aau1 wu4 婆嘅来源?
<P>我譯哈里嘅時候,發現owl同aaul wu4婆好似!</P><P>而且owl嘅意思有一個係:夜晚活動的人。</P>
<P> </P>
<P>細個屋企人成人嚇我,話夜晚唔好出街玩,會有aau1 wu婆(我未聽人講過係「丫湖婆」,「丫」同aau1係唔同嘅)。</P>
<P>所以我懷疑,係咪呢個詞其實係來源于英文呢?</P>
<P> </P>
<P>——纯粹猜想而已</P> 連讀嘅時候,「鴉烏」同「拗烏」發音一樣,因為aa1 wu1嘅aa1後嘅w,會使第一個音節變成aau1。 <P><FONT size=4>《廣東俗語考》有註解呢個詞條:虓</FONT><A name=48></A><FONT size=4><IMG style="WIDTH: 24px; HEIGHT: 24px" alt="" src="http://www.chinapage.com/language/suyu/gdfy/f159.gif"></FONT><BR></P> <P>唔係咩?</P>
<P>link1:<SPAN style="FONT-FAMILY: 新細明體"><A style="TEXT-DECORATION: none" href="http://hk.geocities.com/venusmama9161/literarywings_frankie/literarywings_fascinliteration_cul11.htm"><FONT color=#cc6600 size=2>「鴉烏」</FONT></A></SPAN></P>link2:<A href="http://www.chinapage.com/language/suyu/gdfy/gdfymain.html" target=_blank>http://www.chinapage.com/language/suyu/gdfy/gdfymain.html</A>(釋名稱上:鬼曰.....)
[ 本帖最後由 中二仔 於 2008-1-23 19:11 編輯 ] <P>thank you wai</P>
<P>如果唔係鬼佬抄我地,就真係一个巧合了:)</P> <P>原帖由 <I>Jake_ct</I> 於 24/1/2008 22:28 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=72960&ptid=9606" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> thank you wai 如果唔係鬼佬抄我地,就真係一个巧合了:) </P>
<P> </P>
<P>唔使咁客氣。</P>
<P> </P>
<P>你第日喺論壇post多啲帖啦。</P>
<P> </P>
<P>中文同英文都會溝埋嚟用,而家中國嘅中文影響咁大,遲早都會影響埋英文。</P>
<P> </P>
<P>大馬,星洲啲華人用好多中溝英嘅嘢,鬼佬都會容易接受當係英文嘅方言,譬如話:chop,wahlau, wah, hah之類。</P>
[ 本帖最後由 Wai 於 2008-1-25 21:29 編輯 ] <P> </P>
<P> </P>
<P>会不会是「啊巫婆」?因巫婆在夜间活动,靠拐骗小孩子为食物。</P> 使君子识唔识得个「巫」字点读咖?唔好喺处做生草药啦!
頁:
[1]