我个《哈里》译到一半,有粤语问题请教
<P>隔摄——形容地处偏僻。</P><P>医泣 ——指男女间爱抚、略带性含义。一种中国人式嘅虚伪道德判词,用嚟贬低男女间嘅打情骂俏。一经运用,就不论该男女嘅关系是不是正当,已经似乎在道德上矮人一截。其实,边对男女拍拖未「医泣」?</P>
<P> </P>
<P>以下是我想用「医泣」嘅地方:</P>
<P>01:06:48,985 --> 01:06:51,249<BR>You'd think a bit of snogging<BR>would cheer her up.</P>
<P> </P>
<P>这两个粤语词汇。未最终确定,但有可能用得上。</P>
<P>重有,翻译时,有时会遇到两难。例如,哈里波特讲返之前同「伏地魔」搏斗嘅事,一对双胞胎就跳了出来,一人一句,说:</P>
<P>- Harry.<BR>- Thought we heard your dulcet tones.<BR>原译:<BR>「哈利」<BR>「你讲话还是那么温柔」</P>
<P>原译肯定是错的。英英词典中,dulect单个解是「温柔」,但dulect tones是一个固定搭配,借喻一个声音,而且其用法属于一种幽默的修辞手法。</P>
<P><BR>我译:「虽然係咁,你总算冇穿冇烂(平安无事)」。<BR>个两难係,应该用「冇穿冇烂」定係「平安无事」好呢?前者更加口语化,但似乎文字上离原文太远嘞。后者比较平淡,但字面上嘅意思上贴近原文。我应该用边个呢?希望网友在此畀下意见,如果冇时间解释,讲下你嘅选择都好,多谢!整部戏有好多类似嘅两难。一方面,口语化多啲,亲切感多啲,方便理解多啲,舒服啲。另一方面,又恐怕造成原文意思过多嘅丢失。所以希望可以在未完成时就收集到网友嘅意见,大家嘅意见或者会影响最后呢个粤语对白出嚟嘅效果。所以请不吝指教,多谢!</P> 我个《哈里》系电影《哈里波特与凤凰密令》嘅对白
頁:
[1]