à Modérateur dada
<P><FONT face=Verdana size=2>Est-ce que vous traduisez des mots suivants en français pour moi?Comme suit:</FONT></P><P><FONT face=Verdana size=2></FONT> </P>
<P><FONT face=Verdana size=2>Anglais:<FONT color=blue>footnote</FONT>,<FONT color=blue>career path</FONT>,<FONT color=blue>fire sale</FONT>,<FONT color=blue>limey</FONT>,<FONT color=blue>landlubber</FONT>,<FONT color=blue>parthian shot</FONT>,<FONT color=blue>roadie</FONT> et <FONT color=blue>wheeler dealer</FONT></FONT></P>
<P><FONT face=Verdana size=2></FONT> </P>
<P><FONT face=Verdana size=2>Je vous erais obligé de rendre un service à moi!!</FONT></P>
[ 本帖最後由 廣州人喺圖盧茲 於 2008-1-15 12:30 編輯 ] <P>Bonjour ! M.廣州人喺圖盧茲,</P>
<P> </P>
<P> </P>
<P>C'est :<STRONG>footnote, chemin de carrière, vente du feu, calcaire, landlubber, marchand parthian de projectile, de roadie et revendeur de rouleur.</STRONG> </P>
<P> </P>
<P>Je cherche du site Web : www:babelfish.altavista.com </P>
<P> </P>
<P>Je ne sais pas que c'est exact ou erroné. </P>
<P> </P>
<P>Excuse moi pour mon "Francais Level"</P>
<P> </P>
<P> </P>
<P>Au revoir! Mon amie</P>
略為解畫
<P>原帖由 <I>廣州人喺圖盧茲</I> 於 2008-1-14 12:44 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=71904&ptid=9508" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> Est-ce que vous traduisez des mots suivants en français pour moi?Comme suit: Anglais:footnote,career path,fire sale,limey,landlubber,parthian shot,roadie et wheeler dealer Je vous ... 最近學咗少少法文,班門弄斧我粗粗地為唔識法文嘅版友解吓畫,有錯漏莫見怪:</P><P><BR>Moderator Dada<BR>版主Dada</P>
<P><BR>Could you translate the words in french for me? As follows:<BR>您可唔可以幫我將呢啲詞翻譯成法語?如下所示:</P>
<P><BR>English: footnote, career path, fire sale, limey, landlubber, parthian shot, roadie and wheeler dealer<BR>英語:footnote, career path, fire sale, limey, landlubber, parthian shot, roadie and wheeler dealer</P>
<P><BR>I shall be obliged to appreciate your service to me!<BR>由衷感激您嘅幫助!</P>
[ 本帖最後由 余OK 於 2008-1-14 14:19 編輯 ]
再次解畫
<P>原帖由 <I>광동민국</I> 於 2008-1-14 13:39 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=71917&ptid=9508" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> Bonjour ! M.廣州人喺圖盧茲, C'est :footnote, chemin de carrière, vente du feu, calcaire, landlubber, marchand parthian de projectile, de roadie et revendeur de rouleur. Je cherc ... 我又嚟解畫:</P><P> </P>
<P>Hello Mr. 廣州人喺圖盧茲,<BR>Hi廣州人喺圖盧茲兄,</P>
<P><BR>They are: footnote, chemin de carrière, vente du feu, calcaire, landlubber, marchand parthian de projectile, de roadie et revendeur de rouleur.<BR>我嘅翻譯係:footnote, chemin de carrière, vente du feu, calcaire, landlubber, marchand parthian de projectile, de roadie et revendeur de rouleur。</P>
<P><BR>I look them up from this website: www: babelfish.altavista.com<BR>我喺呢個網查嘅:www: babelfish.altavista.com</P>
<P><BR>I do not know they are correct or incorrect.<BR>我唔知啱定唔啱。</P>
<P><BR>Excuse me for my "French Level".<BR>唔好介意我啲「法文水平」。</P>
<P><BR>Bye! My friend.<BR>係噉先!老朋。</P>
[ 本帖最後由 余OK 於 2008-1-14 20:06 編輯 ] <P>余OK版主! 你真系有心人喇!</P>
<P> </P>
<P>莫教<U><STRONG>外版</STRONG></U>拍烏蠅 !!</P>
<P> </P>
<P>呼籲多尐兄弟投稿啦!</P> <P>原帖由 <I>廣州人喺圖盧茲</I> 於 2008-1-14 12:44 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=71904&ptid=9508" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> Est-ce que vous traduisez des mots suivants en français pour moi?Comme suit: Anglais:footnote,career path,fire sale,limey,landlubber,parthian shot,roadie et wheeler dealer Je vous ... </P>
<P>Au modérateur dada (按﹕au = to the, de = from)<BR>Est-ce que vous pourriez traduire pour moi les mots suivants ? (或 Pourriez-vous traduire pour moi les mots suivants ?)<BR>Anglais : footnote…<BR>Je vous serais obligé de bien vouloir me rendre ce service (按﹕me = à moi)</P>
<P><BR>不過 « Je vous serais obligé » 用於請求﹐唔係多謝。用法係﹕<BR>Je vous serais obligé de bien vouloir traduire pour moi les mots suivants :<BR>Anglais : footnote…<BR>預先謝謝﹕Merci (beaucoup) d’avance. 比較拘謹嘅講法﹕je vous remercie (beaucoup) d’avance.</P>
<P><BR>當然﹐上便淨係討論法文寫法﹐對我就唔使咁客氣。</P>
<P><BR>Footnote : note de bas de page<BR>career path : 過去 parcours professionnel ; 未來 plan de carrière<BR>fire sale : soldes pour cause d’incendie (如果意思係火燭後平賣)<BR>limey : 英國佬(貶義)﹕angliche = anglais + english<BR>landlubber : (personne) sans expérience professionnelle ?<BR>parthian shot : xxx des Parthes (要知道 shot 喺呢度點解先)<BR>roadie : équipe technique ?<BR>wheeler dealer : affairiste ?<BR></P> <P>原帖由 <I>dada</I> 於 2008-1-15 02:29 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=71999&ptid=9508" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> Au modérateur dada (按﹕au = to the, de = from)Est-ce que vous pourriez traduire pour moi les mots suivants ? (或 Pourriez-vous traduire pour moi les mots suivants ?)Anglais : footnote…Je vous serai ... </P>
<P><FONT face=Verdana size=2>Zut alor!cette bordel de malheur ne s'pointe plus.</FONT></P>
<P><FONT face=Verdana size=2></FONT> </P>
<P><FONT face=Verdana size=2>C'est juste!c'est <Est-ce que vous pourriez traduire>,mais ce reste est usé selon que chacune écriture.</FONT></P>
<P><FONT face=Verdana size=2>C'est un recours,ça va?C'est ce que......« Je vous serais obligé »,une colle!!!!J'ai toujours une écriture dans mon avi,je suis pas du </FONT><FONT face=Verdana size=2>tout calée en rhétorique.</FONT></P>
<P><FONT face=Verdana size=2></FONT> </P>
<P><FONT face=Verdana size=2>Bien!Revenous à nos moutons</FONT></P>
<P><FONT face=Verdana size=2></FONT> </P>
<P><FONT face=Verdana size=2>Footnote:quelque chose est peu important (n'est pas ta description)<BR>Career path:un système avec promotion de la fonction<BR>Landlubber:personne sans que prendre les bateaux<BR>Parthian shot:des aigres mots dans quelque'un déserter<BR>Limey:ce «angliche» est pas terme péjoratif,c'est un mot familier!<BR>Roadie:une commission pour ensemble à tournée<BR>Wheeler dealer:personne en multi-affaire</FONT></P>
<P><FONT face=Verdana size=2></FONT> </P>
<P><FONT face=Verdana size=2>Tu peux traduire les leurs par mots ou expressions?</FONT></P>
頁:
[1]