Jake_ct 發表於 2008-1-13 19:00:39

求助,想搅个粤语版《哈里波特凤凰社密令》

<P>如题。然后上传到字幕网。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>不过遇到不少问题,如果各位有资料,知道港版人名係如何翻译嘅,请帮忙留低链接或告知!非常感谢!</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>喺00:12:38时刻,怪角自言自语咁话:</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>Freaks.<BR>- There, there, mistress.</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>呢段话点译呢?Mandarine译作:怪胎。女主人,不要生气。</P>
<P>我总觉得有些少怀疑。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>【If my poor mistress<BR>knew the scum they let into her house...</P>
<P>100<BR>00:12:19,621 --&gt; 00:12:21,919<BR>...what would she say to old Kreacher?</P>
<P>101<BR>00:12:22,957 --&gt; 00:12:25,949<BR>Oh, the shame.</P>
<P>102<BR>00:12:38,373 --&gt; 00:12:41,069<BR>- Freaks.<BR>- There, there, mistress.</P>
<P>103<BR>00:12:41,276 --&gt; 00:12:44,643<BR>Scum of the earth.<BR>Not like it was in the days of my fathers.</P>
<P>104<BR>00:12:44,846 --&gt; 00:12:47,440<BR>Kreacher is here.】</P>

余OK 發表於 2008-1-13 23:49:42

<P>  在下一直都有做緊呢樣嘢,祇要有時間。我主攻《老友記(Friends)》嘅粵語字幕。翻譯好蝦人諗,有時為某句對白度足一日都諗唔到滿意嘅對譯,箇中辛苦同樂趣祇有自己知。</P>

광동민국 發表於 2008-1-15 15:24:41

如人飲水,冷暖自知

<P>原帖由 <I>余OK</I> 於 2008-1-13 23:49 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=71888&amp;ptid=9501" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A>  翻譯好蝦人諗,有時為某句對白度足一日都諗唔到滿意嘅對譯,箇中辛苦同樂趣祇有自己知。 ... </P>
<P>&nbsp;</P>
<P>真系:</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>如人飲水,冷暖自知!</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>不過,唔怕!!</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>德不孤,必有鄰!</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>箇中苦樂,吾亦已嚐.</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P>

Jake_ct 發表於 2008-1-16 20:42:37

<P>真系好辛苦,唔译唔知道。</P>
<P>上面嘅「there,there……」已经知道咩意思嘞,但又有新问题。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>除咗英文,重有粤语,我发一帖去第二度先。多谢点击关注嘅网友。多谢楼上两位顶帖。</P>

Jake_ct 發表於 2008-1-16 21:15:23

01:08:50,171 --&gt; 01:08:52,469<BR>You must go to your portrait<BR>at Grimmauld Place.<BR>——难译,呢个Grimmauld Place都唔知系乜,等我google下先。知道嘅讲声,未必google到

highyun 發表於 2008-1-16 21:58:51

<P>原帖由 <I>Jake_ct</I> 於 2008-1-16 21:15 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=72141&amp;ptid=9501" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 01:08:50,171 --&gt; 01:08:52,469You must go to your portraitat Grimmauld Place.——难译,呢个Grimmauld Place都唔知系乜,等我google下先。知道嘅讲声,未必google到 </P>
<P>&nbsp;</P>
<P>你最好睇住港版嘅字幕嚟參攷,對於Grimmauld Place呢個詞,如果港版字幕都係音譯,你都可以用音譯啦。</P>

Jake_ct 發表於 2008-1-16 22:27:40

问题系,我搵唔到港版嘅字幕下载啊
頁: [1]
查看完整版本: 求助,想搅个粤语版《哈里波特凤凰社密令》