再論Beckham發音
<P>Beckham譯成「碧咸」其實都係有問題嘅,事關呢個h喺度其實係唔發音嘅。所以係咪譯成「碧琴」更適合呢?</P><P> </P>
<P>參考:<A href="http://hk.rd.yahoo.com/blog/mod/art_title/*http://hk.myblog.yahoo.com/siu82english/article?mid=6137" target=_parent><FONT color=#747147>讀音雜談:對衡路,伯明翰,諾定咸,般咸道,碧咸</FONT></A></P> 重有,Zidane呢個名,如果跟返法文嘅習慣,係咪確實係官話發音嘅「齊達內」準確過「施丹」呢? 用順德話譯可能重啱音啲:「八岩bet aam」,就差「八」收t尾而唔係k尾。 原帖由 <I>highyun</I> 於 2008-1-13 14:31 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=71776&ptid=9497" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 重有,Zidane呢個名,如果跟返法文嘅習慣,係咪確實係官話發音嘅「齊達內」準確過「施丹」呢? 法文嘅e位於詞尾通常情況下唔發音,除非呢個人名特殊啲,問過精通法文之人核實我前者嘅講法,譯成「芝丹」應該最啱音。 感觉Beckham 的H 是送气的呀,怎么会不发音呢?日耳曼语的送气音很厉害的,即使没有那个H, ck 本身就足以发送气音了。所以翻译成碧咸应该问题不大。琴字是短元音,与的音位不同,不是很确切。而且其声母本身就是送气的。<br><br> 按照读音规则,理论上法语最后一个字母是不发音的。但是这跟地域有关。北方法国人一般就读, 但是南方人最后的这个n后面还会有一个弱化的[ə]。但按道理来说,这个词就只有两个音节,翻译成两个音节就可以了,没什么必要硬为这个弱化的尾巴弄一个强化的音节。由于广州话没有浊音, 就是它对应的清辅音,所以翻译成「施」也是合适的。「芝」的声母是,而zidane的z不是所以这样对译反而不是很确切。<br>
[ 本帖最後由 melop 於 2008-4-8 00:09 編輯 ] <P>唔睇波,最憎足球!</P>
<P>None of my business !</P>
頁:
[1]