幫幫忙~~翻譯一下謝謝
因為我好驚tony,我開始覺得佢好煩,可能,你會覺得我咁講好衰,但我真係頂佢吾住吖<br><br><br>幫翻譯一下成繁體解釋好嗎?<br> 你原文都已经好接近繁体啦——不过有唔少错字就真! <P>原帖由 <I>0927108510</I> 於 2008-1-11 02:40 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=71565&ptid=9481" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 因為我好驚tony,我開始覺得佢好煩,可能,你會覺得我咁講好衰,但我真係<STRONG>頂佢吾住</STRONG>吖</P><P>幫翻譯一下成繁體解釋好嗎? 我講開"頂佢唔順"</P> 什麼是~咁講好衰<br>什麼是~頂佢吾住<br><br>我要知道這2句話的意思.<br>我臺灣人看不懂這2個意思<br><br> <P>正确写法应该系:</P>
<P>噉讲好衰——这样说很不好。</P>
<P>顶佢唔住——受不了他。</P> <P>因為我好驚tony,我開始覺得佢好煩,可能,你會覺得我<FONT color=red>咁</FONT>講好衰,但我真係頂佢<FONT color=red>吾</FONT>住<FONT color=red>吖</FONT></P>
<P><FONT color=red></FONT> </P>
<P><FONT color=red> </P>
<P><FONT color=black>因為我好驚tony,我開始覺得佢好煩,可能,你會覺得我<FONT color=magenta>噉</FONT>講好衰,但我真係頂佢<FONT color=magenta>唔</FONT>住</FONT><FONT color=magenta>啊<BR></FONT></P></FONT> <P>因為我好驚tony,我開始覺得佢好煩,可能,你會覺得我咁講好衰,但我真係頂佢吾住吖<BR></P>
<P><FONT color=blue>因為我很怕Tony,我開始覺得他很煩,可能,你會覺得我這樣很壞,但我真的是頂他不住呀。</FONT></P> <P>原帖由 <I>雲天河</I> 於 2008-1-13 14:19 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=71773&ptid=9481" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> </P>
<P>因為我好驚tony,我開始覺得佢好煩,可能,你會覺得我<STRONG>咁</STRONG>講好衰,但我真係頂佢吾住吖</P>
<P>因為我好驚tony,我開始覺得佢好煩,可能,你會覺得我<STRONG>噉</STRONG>講好衰,但我真係頂佢唔住啊 ... </P>
<P><IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/shocked.gif" border=0 smilieid="6"> 大家都係借字<IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/biggrin.gif" border=0 smilieid="3"> </P>
<P>唔好講到好似一個啱一個錯咁</P>
頁:
[1]