cingsan 發表於 2008-1-10 09:58:34

「看牛」同「放牛」

放牛就一定係普通話,看牛係呢度讀看守嗰個音。喺粵西啲人咁講嘅。另外佢哋養豬、養狗、都係看豬、看狗。///其實廣州人講放牛,咪即係普通話?看有看守意思,看牛即係睇住牛食草。另外重有養嘅意思。我覺得廣州都應該講看,起碼比放好。唔知係咪廣州人已經好耐冇看,而丟失咗吖?大家討論下。

[ 本帖最後由 cingsan 於 2008-1-11 00:25 編輯 ]

鑊鑊金 發表於 2008-1-10 13:29:51

<P>原帖由 <I>cingsan</I> 於 2008-1-10 09:58 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=71434&amp;ptid=9463" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 放牛就一定係普通話,看牛係呢度讀看守嗰個音。係粵西啲係咁講嘅。另外佢哋養豬、養狗、都係看豬、看狗。///其實廣州人講放牛,咪即係普通話?看有看守意思,看牛即係睇住牛食草。另外重有養嘅意思。我覺得廣州都應該講看,起 ... </P>
<P>&nbsp;</P>
<P>廣州我就唔知嘞!</P>
<P>不過我嗰度係 用 「長牛」&nbsp; 生「長」個音!&nbsp;&nbsp;&nbsp; </P>
<P>&nbsp;</P>
<P>呢個字都有看守嘅意思!</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P>

中二仔 發表於 2008-1-10 16:54:48

原帖由 <i>鑊鑊金</i> 於 2008-1-10 13:29 發表 <a href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=71453&ptid=9463" target="_blank"><img src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" border="0" onclick="zoom(this)" onload="attachimg(this, 'load')" alt="" /></a>

 
廣州我就唔知嘞!
不過我嗰度係 用 「長牛」  生「長」個音!   
 
呢個字都有看守嘅意思!
 
 
  掌管個掌?

卢总 發表於 2008-1-10 18:22:19

<P>你凭咩话「放牛」一定系普通话啊?</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>今时今日,晚晚见啲人拖狗出街散步嘅行为,个个称之为「放狗」,又系普通话?</P>
<P>点解啲狗主唔将佢哋嘅行为叫「看狗」啊?佢哋实际上一个二个都系拖住啲狗周围去,解决大小二便,然后睇住佢哋追逐、厮咬、性交——或者阻止佢哋互相厮咬、性交……呢啲行为同「看牛」其实冇乜太大嘅分别噃——都系「看守」!</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>「看守」个「看」字读第一声,另外读第一声嘅重有「看护」、「看门」、「看家本领」。</P>
<P>不过「看猪」、「看狗」就唔等同「养猪」、「养狗」,「看」只系监察住,等佢哋唔会走失、被盗或者遇到危险;而「养」呢,就要提供埋食物、休息嘅场所,以及清洁、照顾健康等方面嘅问题。</P>
<P>&nbsp;</P>

唔三唔四蠢魚 發表於 2008-1-10 19:36:10

你冇读过书就唔好乱讲,<br>茅盾的《春蚕》里面就有用到:<br>「清明削口,<span style="color: Red;">看</span>蚕娘娘拍手!」<br><br>茅盾自己在此句之下注解说:<br><p>这是老通宝所在那一带乡村里关于「蚕事」的一种歌谣式的成语。所谓「削口」,指桑叶抽发如指;「清明削口」谓清明边桑叶已抽放如许大也。<span style="color: Red;">「看」是方言,意同 「饲」或「育」。</span>全句谓清明边桑叶开绽则熟年可卜,故蚕妇拍手而喜。 </p><br><br>

鑊鑊金 發表於 2008-1-10 21:50:49

<P>原帖由 <I>中二仔</I> 於 2008-1-10 16:54 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=71489&amp;ptid=9463" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 掌管個掌? </P>
<P>&nbsp;</P>
<P>字 點寫我就唔清楚喇!</P>
<P>不過我細個嗰時都係噉講嘅!</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>重有 「長鵝仔」!都係呢個音!</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P>

cingsan 發表於 2008-1-11 00:47:32

林语堂曾说:粤语以茂名(今高州)为中心(附有地图),并列举高州白话(粤语)大多数有音皆有字,广州话则往往有音无字,粤西白话「尚多保存隋唐古音」,「阳声韵及入声韵之韵尾与《广韵》系统相合。

cingsan 發表於 2008-1-11 01:06:08

谭步云 先生BLOG嘅《看牛歌》可以证实看牛一说

<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; LINE-HEIGHT: 300%" align=center><SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 宋体">《看牛歌》<SPAN lang=EN-US><?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /><o:p></o:p></SPAN></SPAN></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; LINE-HEIGHT: 300%"><SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 宋体">&nbsp;&nbsp;&nbsp; 同样名为《看牛歌》的童谣,据伍锐麟先生的调查,有两个版本:<SPAN lang=EN-US><o:p></o:p></SPAN></SPAN></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; LINE-HEIGHT: 300%"><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 宋体">1、看牛仔,看牛哥,手执牛鞭冇奈何;水浸田基无地坐,水浸基围冇地踎;走上高山坐一坐,牛仔食人禾,谁知咬一啖又嫌少,咬两啖又嫌多;过着一个八十岁婆婆,挑眼角,有就畀,冇就畀一的咁多。(流行于沙南疍民,见《粤海虞衡卌一秋》,国际炎黄文化出版社,2005年。151页)<o:p></o:p></SPAN></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; LINE-HEIGHT: 300%"><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 宋体">2、看牛仔,甚奔波,拉起牛绳冇奈何;黄牛走起峰冈顶,水牛走去踏人禾,食咗人禾人又闹,挢干眼泪竖番禾,竖到晏画过,褛阴大姐担书过,多多少少俾啖我,水浸田基无地坐,犹如番鬼望菠萝。(流行于旧凤凰村,见《粤海虞衡卌一秋》,国际炎黄文化出版社,2005年。211页)<o:p></o:p></SPAN></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; LINE-HEIGHT: 300%"><SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 宋体">&nbsp;&nbsp;&nbsp; 两个童谣文字差异较大。相对而言,谣<SPAN lang=EN-US>1需要勘误、解释的地方并不多。大概有如下一些:田基:田埂。基围:堤坝。踎:蹲。啖:量词,口。「咬一啖」即「咬一口」。谣2则有两处明显的错误:「晏画」,当作「晏昼」。我在上古代汉语课的时候,已经不止一次发现学生把繁体的「晝」误作「画」的。这很正常,对于不熟悉繁体字的人们而言,「晝」和「畫」的差异真不容易分辨。当然这不是伍先生的错,而是整理者的错。「晏昼」就是「下午」。「俾」,则当作「畀」。不过,当年甚至今天,还是有许多人「俾」、「畀」不辨的。其次,谣2有两个词语需要特别解释一下。一是「挢」,音「矫」,《说文》:「举手也。」这里是「举手擦」的意思。一是「褛阴」,女子额上垂下的刘海儿。其馀如「咗(了)」、「闹(骂)」等都是先前的贴子里所出现过的。不必赘言。<o:p></o:p></SPAN></SPAN></P>

夢星羽 發表於 2008-1-11 20:43:22

「看牛」的「看」作「飼養」解,魚君所舉茅盾先生的《春蠶》一例即是,文中所說的方言爲吳地方言,吳越一家,文多相通。<br>「放牛」應是北語,放者,放牧也,即任由牲畜自由活動。北方土地遼闊,可以放牧,今內蒙、新疆一帶皆是如此。南方土地狹窄,人口稠密,無法放牧,牲畜大多圈養。<br>「長牛」,來自客家話。<br>

itxu2k 發表於 2008-1-16 19:45:38

<P>我由睇到大都系叫"睇牛"</P>
頁: [1]
查看完整版本: 「看牛」同「放牛」