鑊鑊金 發表於 2007-12-18 21:55:41

2007年12月18日 《南方都市》

<P align=center>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <STRONG>少咗一日</STRONG></P>
<P>老饼专栏<BR>  <BR>  今日汤料:话说省气象部门专家透露,今年广州灰霾时间预计达到120天,近三年处在下降状态。不过另有专家称,若按国际普遍标准计算灰霾天数将多得多。<BR><BR>  新闻背景:《南方都市报》2007年12月11日A38版《「珠三角中广州灰霾最轻」》<BR>  <BR>  【未经许可,本版图文不得转载】<BR>  <BR>  图:<BR><BR>  按国家标准计,今年我市灰霾天数系120日,比三年前减少咗20几日。<BR>  <BR>  如果按国际标准计唔知又会点呢?<BR><BR>  我谂,今年都应该比三年前少啲嘅。</P>
<P>  <BR>  冇错,今年系365日,三年前系366日</P>
<P>&nbsp;</P>
<P><A href="http://www.nanfangdaily.com.cn/southnews/dd/dsb/B12/200712180656.asp">http://www.nanfangdaily.com.cn/southnews/dd/dsb/B12/200712180656.asp</A></P>

[ 本帖最後由 鑊鑊金 於 2007-12-18 21:57 編輯 ]

鑊鑊金 發表於 2007-12-18 21:57:02

<P style="LINE-HEIGHT: 19.2pt" align=center><B><SPAN style="FONT-FAMILY: PMingLiU">少咗一日</SPAN></B></P>
<P><SPAN style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: PMingLiU; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA">  今日汤料:话说省气象部门专家透露,今年广州灰霾<SPAN style="COLOR: blue">(天气嘅)</SPAN>时间预计达到<SPAN lang=EN-US>120</SPAN>天,近三年处在下降状态。不过另有专家称,若按国际普遍标准计算灰霾天数将多得多。<SPAN lang=EN-US><BR><BR></SPAN>  新闻背景:《南方都市报》<SPAN lang=EN-US>2007</SPAN>年<SPAN lang=EN-US>12</SPAN>月<SPAN lang=EN-US>11</SPAN>日<SPAN lang=EN-US>A38</SPAN>版《「珠三角中广州灰霾最轻」》<SPAN lang=EN-US><BR></SPAN>  <SPAN lang=EN-US><BR></SPAN>  【未经许可,本版图文不得转载】<SPAN lang=EN-US><BR></SPAN><SPAN lang=EN-US><BR></SPAN>  图:<SPAN lang=EN-US><BR><BR></SPAN>  按国家标准计,今年我市灰霾天数系<SPAN lang=EN-US>120</SPAN>日,比三年前减少咗<SPAN style="COLOR: red"><FONT color=red>二十</FONT></SPAN>几日。<SPAN lang=EN-US><BR></SPAN>  <SPAN lang=EN-US><BR></SPAN>  如果按国际标准计唔知又会点呢? <SPAN lang=EN-US><BR><BR></SPAN>  我谂,今年都应该比三年前少啲嘅。<SPAN lang=EN-US><BR></SPAN>  <SPAN lang=EN-US><BR></SPAN>  冇错,今年系<SPAN lang=EN-US>365</SPAN>日,三年前系<SPAN lang=EN-US>366</SPAN>日</SPAN></P>
<P><SPAN style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: PMingLiU; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA"></SPAN>&nbsp;</P>

[ 本帖最後由 鑊鑊金 於 2007-12-18 22:02 編輯 ]

鑊鑊金 發表於 2007-12-18 22:03:35

<P align=center>过马路</P>
<P>街坊话事<BR>  <BR>冯富华 <BR>  <BR>  张姨:何姨,你睇住呀,着咗红灯仲搏命噉过马路,好牙烟口架!<BR><BR>  何姨:你拉住我做乜嘢啫,如果唔系你拉住,跟住我行,我哋经已过咗马路啦。<BR><BR>  张姨:唔好怪我多嘴,究竟你识唔识过马路嘅啫?<BR><BR>  何姨:读一年级嗰阵时就学过啦:过马路,左右看……<BR><BR>  张姨:噉你睇住着咗红灯仲系瘟鸡舂噉行?<BR><BR>  何姨:架车仲未嚟到点解唔行呗?<BR><BR>  张姨:前面着咗红灯嘛。<BR><BR>  何姨:冇车嚟紧,梗系要争分夺秒啦。<BR><BR>  张姨:噉你又话读一年级嗰时就识得过马路嘅?<BR><BR>  何姨:哦,梗系讲还讲做还做啦,讲到就做到,好辛苦口架。<BR><BR>  张姨:学你噉样过马路法,一个唔觉意畀架车撞亲,仲辛苦啊!<BR><BR>  何姨:边会有咁好彩口架,如果系嘅话,我去买彩票就实中啫。<BR><BR>  张姨:你铺话法要戒至得啦。你有冇睇电视口架,广州市一日有几多单交通事故,有几多死伤,都系因为佢哋学你噉样有个侥幸心理啰。命系自己嘅,一世人流流长,就算有大把工夫等住做,都唔争嗰几秒钟,争得嚟如果有乜豆腐冬瓜就唔值啦。<BR><BR>  何姨:你讲得都有啲道理,但系习惯咗,改唔到。<BR><BR>  张姨:知道咗就要去改。几十年都过咗啦,系时候享受下人生,如果为咗过马路而享受唔到,落到去阎罗王嗰度,佢都话你唔抵争至算啦。<BR><BR>  何姨:噉又系,我改,一定改。<BR></P>

鑊鑊金 發表於 2007-12-18 22:04:16

<P align=center>过马路</P>
<P>街坊话事<BR>  <BR>冯富华 <BR>  <BR>  张姨:何姨,你睇住<FONT color=blue>啊</FONT>,着咗红灯<FONT color=red>重</FONT>搏命噉过马路,好牙烟 <FONT color=red>?&nbsp; </FONT>!<BR><BR>  何姨:你拉住我做乜嘢啫,如果唔系你拉住,跟住我行,我哋经已过咗马路<FONT color=red>喇</FONT>。<BR><BR>  张姨:唔好怪我多嘴,究竟你识唔识过马路嘅啫?<BR><BR>  何姨:读一年级嗰阵时就学过啦:过马路,左右<FONT color=red>望/睇</FONT>……<BR><BR>  张姨:噉你睇住着咗红灯<FONT color=red>重</FONT>系瘟鸡<FONT color=blue>舂</FONT>噉行?<FONT color=#0000ff>(「舂」正字应该唔係呢个不过网页显示唔到)</FONT><BR><BR>  何姨:架车<FONT color=red>重</FONT>未嚟到点解唔行<FONT color=red>呢</FONT>?<BR><BR>  张姨:前面着咗红灯嘛。<BR><BR>  何姨:冇车嚟紧,梗系要争分夺秒啦。<BR><BR>  张姨:噉你又话读一年级嗰时就识得过马路嘅?<BR><BR>  何姨:哦,梗系讲还讲做还做啦,讲到就做到,好辛苦<FONT color=red> ?</FONT>&nbsp;&nbsp; 。<BR><BR>  张姨:学你噉样过马路法,一个唔觉意畀架车撞亲,<FONT color=red>重</FONT>辛苦啊!<BR><BR>  何姨:边会有咁好彩 <FONT color=red>?&nbsp; </FONT>,如果系嘅话,我去买彩票就实中啫。<BR><BR>  张姨:你铺话法要戒至得<FONT color=red>喇</FONT>。你有冇睇电视<FONT color=red> ?</FONT>&nbsp; ,广州市一日有几多单交通事故,有几多死伤,都系因为佢哋学你噉样有个侥幸心理啰。命系自己嘅,一世人流流长,就算有大把工夫等住做,都唔争嗰几秒钟,争得嚟如果有乜<FONT color=blue>冬瓜豆腐</FONT>就唔值啦。<BR><BR>  何姨:你讲得都有啲道理,但系习惯咗,改唔到。<BR><BR>  张姨:知道咗就要去改。几十年都过咗啦,系时候享受下人生,如果为咗过马路而享受唔到,落到去阎罗王嗰度,佢都话你唔抵争至算啦。<BR><BR>  何姨:噉又系,我改,一定改。<BR><A href="http://www.nanfangdaily.com.cn/southnews/dd/dsb/B12/200712180653.asp">http://www.nanfangdaily.com.cn/southnews/dd/dsb/B12/200712180653.asp</A></P>

[ 本帖最後由 鑊鑊金 於 2007-12-18 22:13 編輯 ]

鑊鑊金 發表於 2007-12-18 22:17:04

<P align=center><STRONG>&nbsp;搞Gay&amp;搞Gag</STRONG></P>
<P>粤讲粤俗<BR>何颖珊专栏<BR><BR>  L同学是个自由职业者,一天他说要去杭州出差。我故意取笑他:「讲笑咩?你出差?你都<FONT color=red>冇</FONT>正当职业。」他解释:「口译啊。」我答:「呢个叫生意唔系出差。」他说:「出差嘅定义就系到外地工作,短期到外地工作。」我倒觉得出差的意思更倾向于公差,「差」字有「被派遣去做的事」,又包含了「公务、职务」之意,词典解释「出差」是「暂时到外地办理公事」,所以如果是自己的工作,用「出差」就觉得怪。我<FONT color=blue>建议</FONT>他学香港人说的「出Trip」。<BR><BR>  形容人说一种语言不准、不地道,夹带着乡音或者是别的语言,广州话叫「唔咸唔淡」。如果说话以夹带着别的语言为「唔咸唔淡」的标准,那么「香港话」当中就有很多唔咸唔淡的广州话/英文。<BR><BR>  「出Trip」是一个,虽然很多时候也用来指出差。但因为「出Trip」没有明确指明是Business trip,所以普通出门也可以叫「出Trip」。<BR><BR>  搞Gay可能是最为常见的中英夹带的香港话。同性恋的单词本来是Homosexual,但这个词一直被认为不雅,所以急需另一个词指代同一意思。大约在1953年前后,美国用Gay这个表示「快乐的,爽朗的,轻快的,优雅的」词表示同性恋。传到香港后,指搞同性恋的行为被叫做「搞Gay」。<BR><BR>  Camp本身是野营、营地、兵营的意思,也表示阵营,指拥护某一主义的人们。所以有一阵子香港将「扮有型、扮有文化」叫做Camp。又因为Camp本身有同性恋的意思,所以后来形容娘娘腔的男孩子为「Camp camp哋」,就是以前常说的「乸型」(这个程度更甚)。<BR><BR>  「搞Gag」的使用率也很高。Gag原义是塞口物,引申为言论钳制,也有插科打诨、<FONT color=blue>开</FONT>玩笑之意。这个词在香港的广泛使用始于许冠文的《双星报喜》,这个笑话节目被称为「Gag show」。后来就引申出很多:如「Gag位」(搞笑的地方),「度Gag」(设计搞笑的法子)、「搞Gag」(搞笑)。<BR></P>

[ 本帖最後由 鑊鑊金 於 2007-12-18 22:27 編輯 ]

鑊鑊金 發表於 2007-12-18 22:28:56

<P align=center><STRONG>广州播客第202期</STRONG></P>
<P>同声同气</P>
<P>阿展专栏<BR>  <BR>  1.喂,啲纸皮仲要口架!(喂,着纸皮还要的。)<BR><BR>  ——晓港,一个水果档的老板娘眼疾手快地一把从「大袋婆」(拾荒者)手中抢回一个纸皮箱。<BR><BR>  2.你讲我就信口架嗱?你估我今日先识你咩?系咪当我傻口架?(你说的我就信吗?你以为我今天才认识你吗?当我白痴呀?)<BR><BR>  ——公园前地铁站,一个师奶在手扶电梯上回电话。<BR><BR>  3.放心啦,佢份人做乜嘢都系「络住屎忽吊颈」,好稳阵嘅。(放心吧,他干什么都是套着屁股才上吊,很稳妥的。)<BR><BR>  ——酒楼里,一个食客对他的朋友这样说。<BR><BR>  4.甲:「捞妹」身材好,学历高,皮肤白净,「坨地」好蚀底,冇得挥。(外省妹身材好,学历高,皮肤白净,本地妹占不到便宜,无法比。)<BR><BR>  乙:唔系咁讲呀,「捞妹」唔识讲广州话啵。(话不能这样说,外省妹不会讲广州话。)<BR><BR>  ——几个靓仔在麦当劳对女仔评头论足。<BR>  <BR><A href="http://www.nanfangdaily.com.cn/southnews/dd/dsb/B12/200712180649.asp">http://www.nanfangdaily.com.cn/southnews/dd/dsb/B12/200712180649.asp</A></P>

鑊鑊金 發表於 2007-12-18 22:37:55

<P align=center><STRONG>广州播客第202期</STRONG></P>
<P>同声同气</P>
<P>阿展专栏<BR>  <BR>  1.喂,啲纸皮<FONT color=red>重</FONT>要<FONT color=red> ?</FONT>&nbsp; !(喂,着纸皮还要的。)<BR><BR>  ——晓港,一个水果档的老板娘眼疾手快地一把从「大袋婆」(拾荒者)手中抢回一个纸皮箱。<BR><BR>  2.你讲我就信 <FONT color=red>?&nbsp;</FONT>&nbsp; 嗱?你估我今日先识你咩?系咪当我傻 <FONT color=red>?&nbsp; </FONT>?(你说的我就信吗?你以为我今天才认识你吗?当我白痴呀?)<BR><BR>  ——公园前地铁站,一个师奶在手扶电梯上回电话。<BR><BR>  3.放心啦,佢份人做乜嘢都系「<FONT color=blue>络</FONT>住屎<FONT color=red>窟</FONT>吊颈」,好稳阵嘅。(放心吧,他干什么都是套着屁股才上吊,很稳妥的。) <FONT color=blue>(「络」系咩嘢意思?)<BR></FONT><BR>  ——酒楼里,一个食客对他的朋友这样说。<BR><BR>  4.甲:「捞妹」身材好,学历高,皮肤白净,「<FONT color=blue>坨地」</FONT>好蚀底,冇得挥。(外省妹身材好,学历高,皮肤白净,本地妹占不到便宜,无法比。)(<FONT color=blue>有用</FONT>「<FONT color=blue>坨地」形容本地嘅女仔?坨地费就听过!</FONT>)<BR><BR>  乙:唔系<FONT color=red>噉</FONT>讲<FONT color=blue>啊</FONT>,「捞妹」唔识讲广州话<FONT color=red>噃</FONT>。(话不能这样说,外省妹不会讲广州话。)<BR><BR>  ——几个靓仔<FONT color=red>喺</FONT>麦当劳对女仔评头论足。</P>
<P>&nbsp;</P>

鑊鑊金 發表於 2007-12-18 22:39:42

<P align=center><STRONG>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 7·27 不知而作之</STRONG></P>
<P>栋笃论语·述而第七<BR>子野专栏<BR>  <BR>  【原文】子曰:「盖有不知而作之者,我无是也。多闻,择其善者而从之。多见而识之,知之次也。」<BR><BR>  【译文】孔子话:「世上大概有无知但够胆生造嘅人,我唔系噉嘅。平时听多啲,拣啲正确嘅嘢跟住去做;睇多啲,而且要记实,噉就系‘知’嘅顺序、过程喇。」<BR><BR>  【栋笃】其实喺7·19里面,孔Sir就声明咗:「我非生而知之者,好古,敏以求之者也。」佢唔系天生就识嘢嘅人,系后天「敏而求之」得到广博嘅知识口架。喺度,孔Sir再次声明,佢唔系「不知而作之者」。佢嘅知识,嚟自「多闻,多见」。<BR><BR>  所谓「不知而作之者」,就系嗰啲「识少少,扮代表」嘅人喇。旧年5月4日嗰晚,喺央视嘅「青歌赛」上边,做评委嘅「文化大师」余秋雨,点评歌手表现嘅时候,将孔Sir嗰句「知者乐水,仁者乐山」(6·23)入边嘅「乐」字(朱熹《论语集注》注「五教反」,普通话系yào,白话ngaau6,咬6,喜欢噉解),读成咗lè。节目啱啱播出,央视即刻就接到好多观众嘅来电,指出余大师嘅误读。但系,余大师回应呢件事嘅时候,就坚持自己冇错,因为「乐yào」系古音,佢话:「语言应该根据人们生活的实际发展来寻找它的支撑点,要用活的语言、通用的语言来激活传统语言。」但系,观众又指出,余大师读成语「杯水车薪」嘅时候,又将嗰个「车」读成古音jū,而唔系依家通用嘅「chē」。睇嚟,大师毕竟系大师,「古今通活」,同一个场合,一字古一字今,完全由得佢把口噏。<BR><BR>  我哋啲升斗小民,点同大师比?所以,我哋喺求知嘅过程当中,就要「多闻,择其善而从之」。就好似孔Sir呢句说话最后嘅「知之次也」,有人翻译成「这是次一等的认知」,我对比咗好耐,仲系觉得李泽厚先生翻译嘅「这就是知的次序、过程」比较合理啲,所以就攞嚟用喇。呢种态度,点啊:)</P>
<P>&nbsp;</P>
<P><A href="http://www.nanfangdaily.com.cn/southnews/dd/dsb/B12/200712180648.asp">http://www.nanfangdaily.com.cn/southnews/dd/dsb/B12/200712180648.asp</A></P>

鑊鑊金 發表於 2007-12-18 22:43:23

<P align=center>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 7·27 不知而作之</P>
<P>栋笃论语·述而第七<BR>子野专栏<BR>  <BR>  【原文】子曰:「盖有不知而作之者,我无是也。多闻,择其善者而从之。多见而识之,知之次也。」<BR><BR>  【译文】孔子话:「世上大概有无知但够胆生造嘅人,我唔系噉嘅。平时听多啲,拣啲正确嘅嘢跟住去做;睇多啲,而且要记实,噉就系‘知’嘅顺序、过程喇。」<BR><BR>  【栋笃】其实喺7·19里面,孔Sir就声明咗:「我非生而知之者,好古,敏以求之者也。」佢唔系天生就识嘢嘅人,系后天「敏而求之」得到广博嘅知识 <FONT color=red>?&nbsp; </FONT>。喺度,孔Sir再次声明,佢唔系「不知而作之者」。佢嘅知识,嚟自「多闻,多见」。<BR><BR>  所谓「不知而作之者」,就系嗰啲「识少少,扮代表」嘅人喇。旧年5月4日嗰晚,喺央视嘅「青歌赛」上边,做评委嘅「文化大师」余秋雨,点评歌手表现嘅时候,将孔Sir嗰句「知者乐水,仁者乐山」(6·23)入边嘅「乐」字(朱熹《论语集注》注「五教反」,普通话系yào,白话ngaau6,咬6,喜欢噉解),读成咗lè。节目啱啱播出,央视即刻就接到好多观众嘅来电,指出余大师嘅误读。但系,余大师回应呢件事嘅时候,就坚持自己冇错,因为「乐yào」系古音,佢话:「语言应该根据人们生活的实际发展来寻找它的支撑点,要用活的语言、通用的语言来激活传统语言。」但系,观众又指出,余大师读成语「杯水车薪」嘅时候,又将嗰个「车」读成古音jū,而唔系依家通用嘅「chē」。睇嚟,大师毕竟系大师,「古今通活」,同一个场合,一字古一字今,完全由得佢把口噏。<BR><BR>  我哋啲升斗小民,点同大师比?所以,我哋喺求知嘅过程当中,就要「多闻,择其善而从之」。就好似孔Sir呢句说话最后嘅「知之次也」,有人翻译成「这是次一等的认知」,我对比咗好耐,<FONT color=red>重</FONT>系觉得李泽厚先生翻译嘅「这就是知的次序、过程」比较合理啲,所以就攞嚟用喇。呢种态度,点啊:)</P>
<P>&nbsp;</P>
<P><A href="http://www.nanfangdaily.com.cn/southnews/dd/dsb/B12/200712180648.asp">http://www.nanfangdaily.com.cn/southnews/dd/dsb/B12/200712180648.asp</A></P>

鑊鑊金 發表於 2007-12-18 22:51:17

<P style="LINE-HEIGHT: 19.2pt"><SPAN style="COLOR: black; FONT-FAMILY: MingLiU; mso-bidi-font-family: Tahoma"><SPAN lang=EN-US>粤讲粤白 <BR>Ungoo Chan<BR>  <BR>  1.牙死不能复生吖,牙牙相报何时了呢?①<BR><BR>  2.我话你听,一个人唔好咁好功夫,你越好功夫呢就越咸湿。<BR><BR>  3.一睇我哋就系苦命鸳鸯一双双。<BR><BR>  4.有人睇到就黄飞鸿,冇人睇到就一条虫。<BR><BR>  5.我啲噉嘅底,正所谓冇人冇物冇山头,唔好话做英雄,做灰熊都唔得啦。<BR><BR>  6.鬼脚七用只脚嚟谂嘢嘅②,弊在佢只脚系跛个噃。<BR><BR>  7.做阿妈已经难,做老举③阿妈更加难,我觉得你应该好好孝顺你阿妈至啱。<BR><BR>  8.唔好爱上一个做大事嘅人。<BR><BR>  9.切忌喺啲细嘅面前失威,你啱啱敷少少药嗌到好似女人生仔噉,你话几丢架。<BR><BR>  10.你冇防范意识嘅,随便就走出街畀人劈,劈到好似猪肉噉,你不如去猪肉档做猪肉啦!<BR><BR>  11.我咁辛苦捉你哋返嚟放咗你哋,我不如食饱饭去扣喉吖。<BR><BR>  12.你够胆嚟我铺头点灯,我就响你门口点火。<BR><BR>  注解:①配合剧中哨牙妹形象,巧改自「冤冤相报何时了」。<BR><BR>  ②话人冇脑,通常可以话人用××谂嘢,××可以指人体嘅其它器官,例如pet pet、肚,等。<BR><BR>  ③「老举」唔系「老举人」,而系妓女,慎用!</SPAN></SPAN></P>
<P><SPAN style="COLOR: black; FONT-FAMILY: MingLiU; mso-bidi-font-family: Tahoma"><SPAN lang=EN-US></SPAN></SPAN>&nbsp;</P>
<P><SPAN style="COLOR: black; FONT-FAMILY: MingLiU; mso-bidi-font-family: Tahoma"><SPAN lang=EN-US><A href="http://www.nanfangdaily.com.cn/southnews/dd/dsb/B12/200712180654.asp">http://www.nanfangdaily.com.cn/southnews/dd/dsb/B12/200712180654.asp</A></P>
<P style="LINE-HEIGHT: 19.2pt"><BR></P></SPAN></SPAN>

[ 本帖最後由 鑊鑊金 於 2007-12-18 22:53 編輯 ]

鑊鑊金 發表於 2007-12-18 22:58:41

<P style="LINE-HEIGHT: 19.2pt"><SPAN style="COLOR: black; FONT-FAMILY: MingLiU; mso-bidi-font-family: Tahoma"><SPAN lang=EN-US>粤讲粤白 <BR>Ungoo Chan<BR>  <BR>  1.牙死不能复生<FONT color=red>啊</FONT>,牙牙相报何时了呢?①<BR><BR>  2.我话你听,一个人唔好咁好功夫,你越好功夫呢就越咸湿。<BR><BR>  3.一睇我哋就系苦命鸳鸯一双双。<BR><BR>  4.有人睇到就黄飞鸿,冇人睇到就一条虫。<BR><BR>  5.我啲噉嘅底,正所谓冇人冇物冇山头,唔好话做英雄,做灰熊都唔得啦。<BR><BR>  6.鬼脚七用只脚嚟谂嘢嘅②,弊在佢只脚系跛个噃。<BR><BR>  7.做阿妈已经难,做老举③阿妈更加难,我觉得你应该好好孝顺你阿妈至啱。<BR><BR>  8.唔好爱上一个做大事嘅人。<BR><BR>  9.切忌喺啲细嘅面前失威,你啱啱敷少少药嗌到好似女人生仔噉,你话几丢架。<BR><BR>  10.你冇防范意识嘅,随便就走出街畀人劈,劈到好似猪肉噉,你不如去猪肉档做猪肉啦!<BR><BR>  11.我咁辛苦捉你哋返嚟放咗你哋,我不如食饱饭去扣喉吖<FONT color=blue>(用</FONT><FONT color=blue>啊可能會好啲)</FONT>。<BR><BR>  12.你够胆嚟我铺头点灯,我就响你门口点火。睄<BR><BR>  注解:①配合剧中哨牙妹形象,巧改自「冤冤相报何时了」。<BR><BR>  ②话人冇脑,通常可以话人用××谂嘢,××可以指人体嘅其它器官,例如pet pet、肚,等。<BR><BR>  ③「老举」唔系「老举人」,而系妓女,慎用!</SPAN></SPAN></P>
<P><SPAN style="COLOR: black; FONT-FAMILY: MingLiU; mso-bidi-font-family: Tahoma"><SPAN lang=EN-US></SPAN></SPAN>&nbsp;</P>
<P><SPAN style="COLOR: black; FONT-FAMILY: MingLiU; mso-bidi-font-family: Tahoma"><SPAN lang=EN-US><A href="http://www.nanfangdaily.com.cn/southnews/dd/dsb/B12/200712180654.asp">http://www.nanfangdaily.com.cn/southnews/dd/dsb/B12/200712180654.asp</A></P>
<P style="LINE-HEIGHT: 19.2pt"><BR></P></SPAN></SPAN>

余OK 發表於 2007-12-18 23:19:12

  再接再厲,粵語協會又多咗一位新正字大使,可喜。

UngooChan 發表於 2007-12-18 23:33:59

<P>原帖由 <I>鑊鑊金</I> 於 2007-12-18 22:58 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=68245&amp;ptid=9124" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 粤讲粤白 Ungoo Chan    1.牙死不能复生啊,牙牙相报何时了呢?①  2.我话你听,一个人唔好咁好功夫,你越好功夫呢就越咸湿。  3.一睇我哋就系苦命鸳鸯一双双。  4.有人睇到就黄飞鸿,冇人睇到就一条虫。  5.我 ... </P>
<P><FONT face=MingLiU>扣喉吖<FONT color=blue>(用</FONT><FONT color=blue>啊可能會好啲)</FONT>。</FONT> </P>
<P>&nbsp;</P>
<P>歡迎加入正字行列!</P>
<P>不過我係睇住齣戲逐句寫出嚟嘅,原聲係aa1(<FONT face=MingLiU>吖</FONT>),唔係aa3(啊)。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P>

鑊鑊金 發表於 2007-12-19 00:01:35

<P>原帖由 <I>ungoo</I> 於 2007-12-18 23:33 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=68260&amp;ptid=9124" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> &nbsp; 歡迎加入正字行列!不過我係睇住齣戲逐句寫出嚟嘅,原聲係aa1(吖),唔係aa3(啊)。 &nbsp; &nbsp; &nbsp; </P>
<P>&nbsp;</P>
<P>多謝大家嘅支持!有邊啲唔啱嘅可以講出嚟大家學習下!</P>
<P>我唔敢包冇改錯或改漏嘅地方!<IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/smile.gif" border=0 smilieid="1"> </P>
<P>&nbsp;</P>
<P>重有我雖然睇過呢齣戲,不過當時唔係好覺,不過從字面上睇用「啊」可能好啲啲 。</P>
<P>哈哈<IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/lol.gif" border=0 smilieid="12"> </P>
<P>&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P>

余OK 發表於 2007-12-19 00:11:37

原帖由 <I>鑊鑊金</I> 於 2007-12-19 00:01 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=68271&amp;ptid=9124" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> &nbsp; 多謝大家嘅支持!有邊啲唔啱嘅可以講出嚟大家學習下!我唔敢包冇改錯或改漏嘅地方! &nbsp; 重有我雖然睇過呢齣戲,不過當時唔係好覺,不過從字面上睇用「啊」可能好啲啲 。哈哈 &nbsp; &nbsp; ...   啊呀吖三者各有分別,以粵音區分,此處當然係「吖」為正,就算未睇過齣戲都判斷到。
頁: [1]
查看完整版本: 2007年12月18日 《南方都市》