Lucciora 發表於 2007-12-18 05:17:31

學咗日文先發覺中文文字駕馭能力好差

<P>近牌幫朋友翻譯日文文章,點知畀朋友話我翻譯出嚟嘅文章用詞太市井,少咗啲文藝嘅感覺,然後我朋友順手執吓啲字眼,卽時就文縐縐,更重要嘅係,佢用嘅啲詞彙我全部都識嘅,而且重用啲粵語專有嘅成語「大安旨意」「挑通眼眉」「勢兇夾狼」,真係睇就識睇用就唔識用</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>頓時orz</P>

[ 本帖最後由 Lucciora 於 2007-12-18 05:39 編輯 ]

광동민국 發表於 2007-12-18 09:31:29

<SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 新細明體; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'; mso-bidi-font-family: 'Times New Roman'; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-bidi-language: AR-SA">吾亦有同感, 如余OK講:熟識外文同曉翻譯的確係兩碼事.</SPAN>

余OK 發表於 2007-12-18 09:58:15

  翻譯比精通譯入語或譯出語難起碼double,學多幾門外文就會發現自己嘅中文諸多問題,邏輯唔通、歐化式語句、欠缺神韻等現象屢見不鮮。又譬如,中文雖然冇敬語,但傳統見面稱呼、寫信抬頭好講尊卑輩分,其實同敬語有好多相通之處(甚至懷疑日韓嘅敬語模式源自古代中國),呢啲現今喺大陸通通冇晒,正如陶生成日話,想領略中國傳統文化,去日韓朝聖啦。

Yuok 發表於 2007-12-18 10:35:56

  貼埋兩個版本嘅譯文去外語版同大家分享吓吖嘛,有對比、互相借鏡先有進步。

卢总 發表於 2007-12-18 13:17:22

原帖由 <I>Lucciora</I> 於 2007-12-18 05:17 AM 發表 <A target=_blank href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=68109&amp;ptid=9114"><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A>
<P>近牌幫朋友翻譯日文文章,點知畀朋友話我翻譯出嚟嘅文章用詞太市井,少咗啲文藝嘅感覺,然後我朋友順手執吓啲字眼,卽時就文縐縐,更重要嘅係,佢用嘅啲詞彙我全部都識嘅,而且重用啲粵語專有嘅成語「大安旨意」「挑通眼眉」「勢兇夾狼」,真係睇就識睇用就唔識用</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>頓時orz</P>
<P> 你成日群埋啲人orz,有乜办法唔用词市井先得嘎?</P>
<P>讲真,我都未见过你正正经经、认认真真噉写过嘢,真系唔知你啲水平点样!</P>

外外星人 發表於 2007-12-18 18:37:14

<P>原帖由 <I>Lucciora</I> 於 2007-12-18 05:17 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=68109&amp;ptid=9114" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 近牌幫朋友翻譯日文文章,點知畀朋友話我翻譯出嚟嘅文章用詞太市井,少咗啲文藝嘅感覺,然後我朋友順手執吓啲字眼,卽時就文縐縐,更重要嘅係,佢用嘅啲詞彙我全部都識嘅,而且重用啲粵語專有嘅成語「大安旨意」「挑通眼眉」「勢兇 ... </P>
<P>&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P>
<P><FONT face=Arial>我UNCLE话斋:学外语要先识母语,而且要学得好、学得通顺,噉至可以学好外语咖。</FONT></P>
<P><FONT face=Arial>你都几及时,咁快就知道自己欠缺啲乜嘢,趁后生,读多啲书,睇多啲人哋写嘅文章啦,重要<FONT color=red>十目一行</FONT>噉睇,理解透先好呀!</FONT></P>

Ken仔 發表於 2007-12-21 22:46:02

唉..譯成語我就弊喇

粵嚟粵掂 發表於 2007-12-21 23:10:18

<P>用詞市井:用正面啲嘅描述就叫做通俗易懂,貼近生活。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>文縐縐:講真,其實呢個詞有相當嘅貶義,再刻薄啲踩下,就係猛掉書包,迂腐酸縮。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>奉勸嗰啲一味追求「傳統」嘅友,妳而家寫緊嘅文體都係冇幾多傳統咖咋,現代撈文有八十年歷史,而當代漢字粵文最多三十年,妳哋想要「傳統」,最好就係重溫返朱明滿清時代嘅八股文,又或者係啲乜書物經之類,包保妳夠晒「古老石山」!</P>
<P>&nbsp;</P>
<P><IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/lol.gif" border=0 smilieid="12">&nbsp;</P>

sokyantat 發表於 2008-1-19 10:47:57

<P>係啊,我等個翻譯老師做英文譯中文個陣時,次次要請教我等個「北京同學」,重話畀我等知,翻譯出來D作品定要用北方語言,下個學期重有渠個「文學翻譯」堂,真係打我落十八層地獄好過。</P>

광동민국 發表於 2008-1-19 11:11:48

<P>原帖由 <I>sokyantat</I> 於 2008-1-19 10:47 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=72422&amp;ptid=9114" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 係啊,我等個翻譯老師做英文譯中文個陣時,次次要請教我等個「北京同學」,重話畀我等知,翻譯出來D作品定要用北方語言,下個學期重有渠個「文學翻譯」堂,真係打我落十八層地獄好過。 ... </P>
<P>&nbsp;</P>
<P>閣下不妨詐唔知趁機玩吓個 " 佬B" 英文<U>老鼠,</U>問吓呢句 "FUCKING MADARIN」點解?</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>不過可能佢會當堂暴跳如雷,心臟病發都似!<IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/lol.gif" border=0 smilieid="12"> </P>
<P>&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P>

sokyantat 發表於 2008-1-19 11:39:54

<P>原帖由 <I>광동민국</I> 於 2008-1-19 11:11 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=72427&amp;ptid=9114" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> &nbsp; 閣下不妨詐唔知趁機玩吓個 " 佬B" 英文老鼠,問吓呢句 "FUCKING MADARIN」點解? &nbsp; 不過可能佢會當堂暴跳如雷,心臟病發都似! &nbsp; &nbsp; ... </P>
<P>&nbsp;</P>
<P>如此做法,不係渠心臟病發死,而係渠必定整死我,先不同渠鬥氣,以後有機會討伐渠!</P>

sokyantat 發表於 2008-1-19 11:43:11

渠係隻死河南佬,講梗英語就好似講梗河南D犬話,我等班全係廣東學生,畀渠隻如此欺,真係幾不甘心!

532847289 發表於 2011-11-24 01:36:50

的确同贴主有此同感
頁: [1]
查看完整版本: 學咗日文先發覺中文文字駕馭能力好差