Translation Wanted: MBA - 誠徵貼切中譯:MBA
<P> Don't be confused that here MBA stands for: Married But Available. Please try!</P><P> </P>
<P> 唔好搞錯,呢處所講嘅MBA係指:Married But Available。高手請過招。</P> <P>原來MBA有噉嘅意思,OK果然夠in,哈哈~</P>
<P> </P>
<P>鑒于</P>
<P>1. ABC譯作香蕉人;</P>
<P>2. 滿園春色關不住,……</P>
<P> </P>
<P>不如譯作「杏仁(人)」啦~</P>
<P> </P>
<P>just kidding, don't take it seriously~</P> 原帖由 <I>茗荷介</I> 於 2007-12-14 23:40 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=67690&ptid=9066" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 原來MBA有噉嘅意思,OK果然夠in,哈哈~ 鑒于 1. ABC譯作香蕉人; 2. 滿園春色關不住,…… 不如譯作「杏仁(人)」啦~ just kidding, don't take it seriously~ ... 有創意,不過「紅杏出牆」多數係指女性,有冇啲male & female都啱使嘅,特別係粵式鬼馬短語。
MBA degree 容易攞啦!
<P>呢個<FONT color=red>MBA</FONT>(Married But Available)學位幾乎系人都有啦 !</P><P> </P>
<P>靈感一到,就將佢譯為 " <STRONG>已 婚 王 老 五</STRONG> " 男女都用得 !<IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/lol.gif" border=0 smilieid="12"> </P>
<P> </P> <P>原帖由 <I>광동왕국-08</I> 於 2008-4-8 18:45 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=73615&ptid=9066" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 呢個MBA(Married But Available)學位幾乎系人都有啦 ! 靈感一到,就將佢譯為 " 已 婚 王 老 五 " 男女都用得 ! </P>
<P> </P>
<P>呢個好似對應到喎~</P> <P> </P>
<P><FONT face="Times New Roman">Hello, 茗荷介 !<EM> </EM>it's fantastic to meet you here again!<IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/victory.gif" border=0 smilieid="14"> , I hope my Chinese translation will match the Caption "MBA" </FONT></P>
<P><FONT face="Times New Roman"></FONT> </P>
<P><FONT face="Times New Roman">By the way! lets cheers for the re-openning of BBS<IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/lol.gif" border=0 smilieid="12"> </FONT></P> <P>原帖由 <I>광동왕국-08</I> 於 2008-4-9 19:45 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=73790&ptid=9066" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> Hello, 茗荷介 ! it's fantastic to meet you here again! , I hope my Chinese translation will match the Caption "MBA" By the way! lets cheers for the re-openning of BBS </P>
<P> </P>
<P><FONT face=新細明體><EM>광동왕국, </EM>幸會幸會,得閑多啲過嚟旺下個場啦,多多指教啊~</FONT> <IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/tongue.gif" border=0 smilieid="7"> </P>
<P> </P>
<P>覺得你個translation都幾OK喎~ Yu生意見呢?</P> <P> 광동왕국嘅版本都好有意思,拾其牙慧我諗到個「自由老襯」,適合男士使用。</P>
<P> </P>
<P> No doubt that Kingdom of Canton did a good job. Accordingly an idea comes up to me as "Free Lo Chan" that may fit for male "MBA".</P> <font size="4"><span style="color: Blue;">誘婦之夫/誘夫之婦</span></font><br>
[ 本帖最後由 winkin 於 2008-4-14 05:03 編輯 ]
頁:
[1]