余OK 發表於 2007-12-14 00:36:55

Translation Wanted: MBA - 誠徵貼切中譯:MBA

<P>  Don't be confused that here MBA stands for: Married But Available. Please try!</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>  唔好搞錯,呢處所講嘅MBA係指:Married But Available。高手請過招。</P>

茗荷介 發表於 2007-12-14 23:40:39

<P>原來MBA有噉嘅意思,OK果然夠in,哈哈~</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>鑒于</P>
<P>1. ABC譯作香蕉人;</P>
<P>2. 滿園春色關不住,……</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>不如譯作「杏仁(人)」啦~</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>just kidding, don't take it seriously~</P>

Yuok 發表於 2007-12-15 13:58:49

原帖由 <I>茗荷介</I> 於 2007-12-14 23:40 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=67690&amp;ptid=9066" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 原來MBA有噉嘅意思,OK果然夠in,哈哈~ &nbsp; 鑒于 1. ABC譯作香蕉人; 2. 滿園春色關不住,…… &nbsp; 不如譯作「杏仁(人)」啦~ &nbsp; just kidding, don't take it seriously~ ...   有創意,不過「紅杏出牆」多數係指女性,有冇啲male &amp; female都啱使嘅,特別係粵式鬼馬短語。

광동왕국-08 發表於 2008-4-8 18:45:38

MBA degree 容易攞啦!

<P>呢個<FONT color=red>MBA</FONT>(Married But Available)學位幾乎系人都有啦 !</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>靈感一到,就將佢譯為 " <STRONG>已 婚 王 老 五</STRONG> " 男女都用得 !<IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/lol.gif" border=0 smilieid="12"> </P>
<P>&nbsp;</P>

茗荷介 發表於 2008-4-9 12:56:00

<P>原帖由 <I>광동왕국-08</I> 於 2008-4-8 18:45 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=73615&amp;ptid=9066" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 呢個MBA(Married But Available)學位幾乎系人都有啦 ! &nbsp; 靈感一到,就將佢譯為 " 已 婚 王 老 五 " 男女都用得 ! &nbsp; </P>
<P>&nbsp;</P>
<P>呢個好似對應到喎~</P>

광동왕국-08 發表於 2008-4-9 19:45:03

<P>&nbsp;</P>
<P><FONT face="Times New Roman">Hello, 茗荷介 !<EM> </EM>it's fantastic to meet you here again!<IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/victory.gif" border=0 smilieid="14">&nbsp;, I hope my Chinese translation will match the Caption "MBA" </FONT></P>
<P><FONT face="Times New Roman"></FONT>&nbsp;</P>
<P><FONT face="Times New Roman">By the way! &nbsp;lets cheers for the re-openning of BBS<IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/lol.gif" border=0 smilieid="12"> </FONT></P>

茗荷介 發表於 2008-4-9 21:20:20

<P>原帖由 <I>광동왕국-08</I> 於 2008-4-9 19:45 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=73790&amp;ptid=9066" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> &nbsp; Hello, 茗荷介 ! it's fantastic to meet you here again!&nbsp;, I hope my Chinese translation will match the Caption "MBA" &nbsp; By the way! &nbsp;lets cheers for the re-openning of BBS </P>
<P>&nbsp;</P>
<P><FONT face=新細明體><EM>광동왕국, </EM>幸會幸會,得閑多啲過嚟旺下個場啦,多多指教啊~</FONT>&nbsp; <IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/tongue.gif" border=0 smilieid="7"> </P>
<P>&nbsp;</P>
<P>覺得你個translation都幾OK喎~ Yu生意見呢?</P>

余OK 發表於 2008-4-12 22:41:35

<P>  광동왕국嘅版本都好有意思,拾其牙慧我諗到個「自由老襯」,適合男士使用。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>  No doubt that Kingdom of Canton did a good job. Accordingly an idea comes up&nbsp;to me as "Free Lo Chan" that may fit for male "MBA".</P>

winkin 發表於 2008-4-14 05:01:03

<font size="4"><span style="color: Blue;">誘婦之夫/誘夫之婦</span></font><br>

[ 本帖最後由 winkin 於 2008-4-14 05:03 編輯 ]
頁: [1]
查看完整版本: Translation Wanted: MBA - 誠徵貼切中譯:MBA