南方都市報讀者問題:「楊箕」點讀
<P> Q:前些天我從深圳坐和諧號列車到東站,再轉地鐵一號線到西門口,聽到地鐵的廣播讀「楊(發『仰』音)箕」,覺得有些不習慣。「楊」作為姓氏不是讀作「陽光」的「陽」嗎?當然如果叫人「老楊」也可以讀「仰」。<BR> A:讀者此問題音韻學上可納入「小稱變調」範疇,簡單嚟講就係個別地名、昵稱或其他詞語喺口語中,一字受前後字聲調或習慣講法影響而發生聲調改變。粵語常見嘅變調情況係陽平、陽去聲變作陰上聲,具體變調規則既有規律性又存在特殊性,限於篇幅唔細述。變調嘅成因多係民間為出於講嘢順口,改變字音可使之喺詞語或句子中更動聽(古人尤其注重音韻平仄悅耳)。就省港地名、稱謂而言,此變調現象極為常見,茲舉數例(加點字須變調):黃沙、龍洞、沙面、沙河、油麻地、堅道(地名);老劉、聾耳陳、小王、大肚黃、阿倫(人名);永隆銀行、美林證券(公司名)……<BR> 須注意另一現象,有啲地名如番禺石碁(「基」音,本應為「其」音,數年前曾有日本人指出過)、都那(「挪」音,非「哪」音)、南海鄱陽(「盤」音,非鄱陽湖之「播」音)等,均為當地約定俗成嘅講法,若碰到呢種情況最好係名從主人,遵循其習慣講法。</P><P><BR> 以上粵語協會官方回答版本由余OK主筆,其簡化字版載於2007年12月11號《南方都市報》嘅「白話廣州」版(略有刪節)。</P> <P>小稱變調??</P>
<P>唔係小稱都有大把情況係化陰上聲嘅喎....</P> 睇咗
頁:
[1]