[粵譯外文經典]安南嘅Francophonie
<P><FONT face=Verdana size=2>Le 25 septembre 1999,le secrétaire anciennement général de l'ONU,Kofi Annan(anglophone),a étonné ministres et diplomates des pays francophones,réunis à un d?ner à New York,en pronon?ant un éloge versifié et en fran?ais de la diversité linguistique et de la francophonie,Le voici:</FONT></P><P><FONT face=Verdana size=2></FONT> </P>
<P>呢遍詩歌係前任聯合國秘書長高菲.安南(佢嘅母語係英文)出席1999年9月25號喺紐約舉行嘅法文區國家嘅部長級晚宴入邊,用法文詩歌讚美法文區同埋語言嘅多樣性.與會者都好受落.</P>
<P> </P>
<P><FONT face=Verdana size=2>Chaque année,avec l'automne,</FONT> 每年秋季,<BR><FONT face=Verdana size=2>Vient le d?ner des francophones,</FONT> 所有人齊,<BR><FONT face=Verdana size=2>Où peuvent s'exprimer,enfin,</FONT> 嚟自各方,<BR><FONT face=Verdana size=2>Suisses,Béninois et Canadiens,</FONT> 話無邊際,<BR><FONT face=Verdana size=2>Luxembourgeois,Maliens et Fran?ais.</FONT></P>
<P><FONT face=Verdana size=2></FONT> </P>
<P><FONT face=Verdana size=2>Qui parle la langue de Racine,</FONT> 無論你有乜風俗,<BR><FONT face=Verdana size=2>Est l'invité d'Huvert Védrine,</FONT> 無論你講咩口音,<BR><FONT face=Verdana size=2>Qui parle la langue de Voltaire,</FONT> 只要你講係法文,<BR><FONT face=Verdana size=2>Est là,ce soir,à l'H?tel Pierre.</FONT> 我哋必然會投契,</P>
<P> </P>
<P><FONT face=Verdana size=2>Pour moi,francophone<<honoris causa>>,</FONT> 作為榮譽法文人,<BR><FONT face=Verdana size=2>Quel plaisir,quelle fierté,quelle joie!</FONT> 我感到無比榮幸,</P>
<P> </P>
<P><FONT face=Verdana size=2>A l'heure où tout se mondialise,</FONT> 世界要大同,<BR><FONT face=Verdana size=2>La Francophonie dit<<J'existe>>.</FONT> 法文仲存在,<BR><FONT face=Verdana size=2>J'en suis ravi car,quoi qu'on dise,</FONT> 觀點有唔同,<BR><FONT face=Verdana size=2>Un monde homogène,c'est trop triste.</FONT> 單一太單調,</P>
<P> </P>
<P><FONT face=Verdana size=2>La diversité,c'est la vie,</FONT> 多元先精采,<BR><FONT face=Verdana size=2>La force des Nations unies.</FONT> 為此我(指聯合國)存在,</P>
<P> </P>
<P><FONT face=Verdana size=2>A Moncton, il y a trois semaines,</FONT> 三週(前)在蒙頓,<BR><FONT face=Verdana size=2>Je l'ai constaté par moi-même:</FONT> 親身嚐感受,<BR><FONT face=Verdana size=2>La Francophonie est vivante,</FONT> 活力到處有,<BR><FONT face=Verdana size=2>Dynamique et partout vivante,</FONT> 為此常奮鬥,<BR><FONT face=Verdana size=2>Luttant pour un monde pluriel et des valeurs universelles.</FONT> 多元嘅文化,共有嘅價值</P>
<P> </P>
<P><FONT face=Verdana size=2>En cette Assemblée générale,</FONT> 值此盡傾訴,<BR><FONT face=Verdana size=2>Je compte sur vous pour le montrer:</FONT> 各位多宣傳,<BR><FONT face=Verdana size=2>Fran?ais,chinois,russe,c'est égal,</FONT> 法中俄文在,<BR><FONT face=Verdana size=2>Ce qui compte,c'est la volonté,</FONT> 一律唔偏私,<BR><FONT face=Verdana size=2>De s'engager solidairement,</FONT> 大家同心志,<BR><FONT face=Verdana size=2>Face aux problèmes de notre temps.</FONT> 問題得正視,</P>
<P> </P>
<P><FONT face=Verdana size=2>Voici,chers amis,quelques vers,</FONT> 發言於此,<BR><FONT face=Verdana size=2>Que je voulais vous dire ici.</FONT> 盡表心志,<BR><FONT face=Verdana size=2>Veuillez excuser,je vous prie,</FONT> 如有唔同,<BR><FONT face=Verdana size=2>Leur forme un peu irrégulièrre:</FONT> 敬請包容,</P>
<P> </P>
<P><FONT face=Verdana size=2>Je ne suis ni Voltaire,ni Hugo,</FONT> 我唔一定係偉人, <BR><FONT face=Verdana size=2>Je ne suis pas Juliette Gréco!</FONT> 但實會相容合群.</P>
<P> </P>
<P>由於法文詩歌唔同中文詩歌,我又唔係主修中文出身.為咗文章通順,翻譯同實際翻譯有出入.如果大家要具體譯本,請回覆提出.屆時我再寫出嚟,唔該晒!!!</P>
<P> </P>
<P><FONT face=Verdana size=2>La poésie fran?aise différe de cette chinoise,mais je me spécialisai antérieurement pas en chinois.La traduction différera de cette réalité pour style alerte et limpide.Si quelqu'un aurait besoin de cette,SVP vous diriez à moi.J'enverrais cette à toi,merci beaucoup!!!</FONT><BR></P> <P>我淨講兩個問題﹐千祈唔好介意。</P>
<P><BR>一、le secrétaire anciennement général de l'ONU</P>
<P>成個名銜係 secrétaire général﹐唔可以分開。如果分開﹐就好似話﹐以前係 secrétaire général﹐而家係 secrétaire perpétuel 之類。所以應該係 l'ancien secrétaire général de l'ONU。</P>
<P><BR>二、Si quelqu'un aurait besoin </P>
<P>連接詞 si (英文 if) 後便﹐唔用條件式。應該係﹕</P>
<P>- Si quelqu'un a besoin (現在式)﹐或</P>
<P>- Si quelqu'un avait besoin (過去式﹐或假設/萬一)。</P>
<P>按﹕英文 if 後便都唔用條件式。<BR></P> <P>原帖由 <I>dada</I> 於 2007-12-17 05:17 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=67947&ptid=8958" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 我淨講兩個問題﹐千祈唔好介意。一、le secrétaire anciennement général de l'ONU 成個名銜係 secrétaire général﹐唔可以分開。如果分開﹐就好似話﹐以前係 secrétaire général﹐而家係 secrétaire perpétuel 之 ... </P>
<P><FONT face=Verdana size=2>Merci de ton rappel!</FONT></P>
<P><FONT face=Verdana size=2></FONT> </P>
<P><FONT face=Verdana size=2>Il s'agit de deux questions comme suit:</FONT></P>
<P> </P>
<P><FONT face=Verdana size=2>Question une:Je viens de extraire au internet avant quelques semaines.Je regrette d'avoir fait pas la censure,excusez-moi! </FONT></P>
<P><FONT face=Verdana size=2></FONT> </P>
<P><FONT face=Verdana size=2>Question deux:ce 'Si',j'ai oublié de gommer celui en époque.Comme j'étudiais le français en anglais,je comprends pas que vous parlâtes.Vous me parlez en anglais?</FONT></P> <P><FONT face=Arial>Merci de ton rappel!</FONT><BR>多謝你提醒。</P>
<P> <BR><FONT face=Arial>Il s'agit de deux questions comme suit:</FONT><BR>原本有兩個問題如下</P>
<P> <BR><FONT face=Arial>Question une:Je viens de extraire au internet avant quelques semaines.Je regrette d'avoir fait pas la censure,excusez-moi! </FONT></P>
<P><FONT face=Arial></FONT> </P>
<P><FONT face=Arial>Question une : J’ai extrait (je l’ai extrait) d’Internet il y a quelques semaines. Je regrette de ne pas avoir fait la vérification, excusez-moi. (« Je regrette de ne pas avoir fait », and not « Je regrette d'avoir fait pas »)</FONT></P>
<P>第一、我喺幾個禮拜之前由網上錄嚟。我冇查證過﹐對唔住。</P>
<P> <BR></P>
<P><FONT face=Arial>Question deux:ce 'Si',j'ai oublié de gommer celui en époque.Comme j'étudiais le français en anglais,je comprends pas que vous parlâtes.Vous me parlez en anglais?</FONT></P>
<P><FONT face=Arial></FONT> </P>
<P><FONT face=Arial>Question deux : ce « si », j’ai oublié de le gommer à l’époque. Comme j’ai étudié le français en anglais, je ne comprends pas ce que vous dites. Pourriez-vous expliquer en anglais ?</FONT></P>
<P>呢個 <FONT face=Arial>Si </FONT>﹐我當日唔記得除佢。因為我係用英文學法文嘅﹐所以唔明白你嘅意思。你可唔可以用英文解釋﹖</P>
<P> </P>
<P><FONT face=Arial>C’est en français que j’ai appris le français. Ce n’est donc pas étonnant que tu ne comprennes pas mes explications en chinois.<BR></FONT>我係用法文學法文嘅﹐你唔明白我用中文解釋﹐唔係出奇。</P>
<P> </P>
<P><FONT face=Arial>The problem with « si quelqu'un aurait besoin » is that, when « si » expresses a condition, the verb should be in indicative mode, and not conditional.</FONT></P>
<P><FONT face=Arial></FONT> </P>
<P><FONT face=Arial>In the indicative mode, the verb is :</FONT></P>
<P><FONT face=Arial></FONT> </P>
<P><FONT face=Arial>1. In the present tense for a fact in the present or in the future<BR>Je viendrai demain si tu viens (action in future, but present tense) aussi = I’ll come tomorrow if you come too.</FONT></P>
<P><BR><FONT face=Arial>2. In the imperfect tense for a fact </FONT></P>
<P><BR><FONT face=Arial>2.1. in the past <BR>Si j'avais (imperfect) le temps hier, je le ferais = If I had time yesterday, I would do it.</FONT></P>
<P><BR><FONT face=Arial>2.2. unlikely to occur<BR>Je le ferais si j'avais (imperfect) le temps maintenant = I would do it if I had time now. (I don’t have time now, but if I did, I would do it)</FONT></P>
<P><BR><FONT face=Arial>3. In the pluperfect tense for a fact impossible to occur, because conditions were not fulfilled so that the event in the past conditional could occur<BR>Si j'avais eu le temps, je l'aurais fait = If I had had time, I would have done it. <BR></FONT></P> <P>原帖由 <I>dada</I> 於 2008-1-15 05:13 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=72004&ptid=8958" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> Merci de ton rappel!多謝你提醒。 Il s'agit de deux questions comme suit:原本有兩個問題如下 Question une:Je viens de extraire au internet avant quelques semaines.Je regrette d'avoir fait pa ... </P>
<P>Merci de ton rappel!<BR>多謝你提醒。</P>
<P> </P>
<P> Il s'agit de deux questions comme suit:<BR>原本有兩個問題如下</P>
<P> </P>
<P> Question une:Je viens de extraire au internet avant quelques semaines.Je regrette d'avoir fait pas la censure,excusez-moi!</P>
<P> </P>
<P> Question une : J’ai extrait (je l’ai extrait) d’Internet il y a quelques semaines. Je regrette de ne pas avoir fait la vérification, excusez-moi. (« Je regrette de ne pas avoir fait », and not « Je regrette d'avoir fait pas ») <FONT face=Verdana size=2><FONT color=blue>rhétorique</FONT></FONT><FONT color=blue> <FONT face=Verdana size=2>par des écritures </FONT></FONT><FONT face=Verdana color=blue size=2>différentes</FONT></P>
<P><FONT face=Verdana color=#0000ff size=2></FONT> </P>
<P>第一、我喺幾個禮拜之前由網上錄嚟。我冇查證過﹐對唔住。 <FONT color=blue>呢度用‘節選’或者‘摘錄’會好尐喎,呢個冇咩廣東話同國語之分。</FONT></P>
<P><FONT color=#0000ff></FONT> </P>
<P> Question deux:ce 'Si',j'ai oublié de gommer celui en époque.Comme j'étudiais le français en anglais,je comprends pas que vous parlâtes.Vous me parlez en anglais?</P>
<P> </P>
<P> Question deux : ce « si », j’ai oublié de le gommer à l’époque. Comme j’ai étudié le français en anglais, je ne comprends pas ce que vous dites. Pourriez-vous expliquer en anglais ? <FONT face=Verdana color=blue size=2>sans commentaire</FONT></P>
<P>呢個 Si ﹐我當日唔記得除佢。因為我係用英文學法文嘅﹐所以唔明白你嘅意思。你可唔可以用英文解釋﹖ <FONT color=blue>你漏寫咗個‘刪’字。</FONT></P>
<P><BR>C’est en français que j’ai appris le français. Ce n’est donc pas étonnant que tu ne comprennes pas mes explications en chinois. <FONT face=Verdana color=blue size=2>J'y suis!</FONT><BR>我係用法文學法文嘅﹐你唔明白我用中文解釋﹐唔係出奇。</P>
<P> </P>
<P>The problem with « si quelqu'un aurait besoin » is that, when « si » expresses a condition, the verb should be in indicative mode,and not conditional.</P>
<P> </P>
<P>In the indicative mode, the verb is :</P>
<P> </P>
<P>1. In the present tense for a fact in the present or in the future</P>
<P><BR>Je viendrai demain si tu viens (action in future, but present tense) aussi = I’ll come tomorrow if you come too.</P>
<P> </P>
<P>2. In the imperfect tense for a fact</P>
<P> </P>
<P>2.1. in the past </P>
<P><BR>Si j'avais (imperfect) le temps hier, je le ferais = If I had time yesterday, I would do it.</P>
<P> </P>
<P>2.2. unlikely to occur</P>
<P><BR>Je le ferais si j'avais (imperfect) le temps maintenant = I would do it if I had time now. (I don’t have time now, but if I did, I would </P>
<P>do it)</P>
<P> </P>
<P>3. In the pluperfect tense for a fact impossible to occur, because conditions were not fulfilled so that the event in the past conditional could occur</P>
<P><BR>Si j'avais eu le temps, je l'aurais fait = If I had had time, I would have done it.</P>
<P> </P>
<P><FONT face=Verdana color=blue size=2>I appreciate you did do that.Actually,you could write down 'the indicative','the imperfect' and so forth for your next time.Not need to show me up the full,I'm gonna get you say,alright?That would be cumbersome for all sentences.</FONT></P>
<P><FONT face=Verdana color=blue size=2></FONT> </P>
<P><FONT face=Verdana color=blue size=2>Moreover,thanks for your interpretations.The paradigms that you have illustrated,I can read 'em.Sometimes,you would put that thing on,I should go scramble up.As I can't figure that out,I must ask for you.</FONT></P>
<P><FONT face=Verdana color=blue size=2></FONT> </P>
<P><FONT face=Verdana color=blue size=2>Anyway,I say thank you for you do me a favor. <FONT face=PMingLiU color=#000000 size=3></FONT></FONT></P> <P>多谢楼主文章</P>
頁:
[1]