普譯粵網上自動翻譯系統
大家唔好畀個標題呃咗,咪咁快開心住……「普譯粵網上自動翻譯系統」重未有咖!
我係噚晚聽到mark仔話想做一個噉嘅翻譯系統出嚟,
所以咪開返個帖,大家傾吓有冇得做囉!
大家唔好hoe1我,唔好插我……
mark仔做嘅雛型http://www.04gd.com/put2jyut.php
Re:普譯粵網上自動翻譯系統
个人觉得唔系太可行,你睇睇东方快译个英译中功能就知喇,翻译到乱七八糟。靠机器系冇办法翻译到粤语嘅神髓出嚟。
Re:普譯粵網上自動翻譯系統
我睇又唔使咁悲观,因为普粤差别要比英中细得多,期望值唔好太高嘅话,仲系有实用价值嘅。所谓期望值唔好太高系指唔好谂住一步到位,有啲唔系几确定嘅对应关系可以暂时唔郁佢。噉样译出嚟嘅文章会带有相当嘅书面语色彩,但系可读性应该唔成问题,可以满足到议论文、说明文等文体嘅需要,唔会搞到好似东方快译啲英译中噉嘅。关于啲对应关系,可以群策群力。我畀低几个词嘅对应关系先:(这/那/哪)个/些—(呢/嗰/边)个/啲
(不是—唔係)、(不对,—唔啱,)、(不对的—唔啱嘅)、(不对—唔对)
Re:普譯粵網上自動翻譯系統
翻譯讀音還抑或翻譯解釋.如果讀音,本身都有普通話音同粵語音,要翻譯唔會太難吧 em5:
Re:普譯粵網上自動翻譯系統
要翻译好语气有啲难~直译可能会有语法上嘅唔同.
无论做咩都支持!!
Re:普譯粵網上自動翻譯系統
我都覺得語氣係好難翻譯嘅,粵語嘅語氣詞(咖、喎、咩、啦)可能係粵語學習最難嘅地方。有冇人可以寫個小教材專門講語氣詞呢?Re:普譯粵網上自動翻譯系統
desmond在2005-05-22 11:30:42說道:我都覺得語氣係好難翻譯嘅,粵語嘅語氣詞(咖、喎、咩、啦)可能係粵語學習最難嘅地方。有冇人可以寫個小教材專門講語氣詞呢?教程我写紧,不过冇咁快可以面世。
关于普译粤嘅嘢,我虽然觉得难度好大,不过如果有人有志做呢样嘢,我绝对支持。
Re:普譯粵網上自動翻譯系統
聽到 ultra 都有做普譯粵網上自動翻譯系統嘅諗法,所以撈返呢個 post,繼續討論。ultra 都認為翻譯系統要先進行普通話分詞,然後再進行翻譯。北京大學有將簡化字文章分詞嘅網上系統,噉網上有冇傳統字文章嘅分詞系統呢?Re:普譯粵網上自動翻譯系統
highyun在2005-05-16 14:18:07說道:个人觉得唔系太可行,你睇睇东方快译个英译中功能就知喇,翻译到乱七八糟。靠机器系冇办法翻译到粤语嘅神髓出嚟。
我觉得都係嘅。
頁:
[1]