Kathy 發表於 2005-5-13 07:55:45

港人錯別字Top 10[轉帖]

港人錯別字top 10(轉貼)

昔日香港被稱之為「文化沙漠」,時至今日,香港能擺脫這個惡謚嗎?不如看看港人錯別字情況,再下結論。港人的錯別字可謂層出不窮,有些錯是因形近義似,有些是因音同形似,有些是因曲解其意,最糟糕的是有些已錯得病入膏肓,進而「約定俗成」。我作為前線教師,特將港人錯別字逐一排名,遂成「港人十大錯別字排行榜」。

第十位:家私的「私」。在廣東方言裡,我們會把傢具說成「傢俬」。「傢」和「俬」在此都不是正字,翻查字典,「俬」不會收錄在內,唯在粵語辭典始可見。

第九位:再接再厲的「厲」。再接再厲原來寫成再接再礪,因古時「厲」與「礪」是相通,但不能寫成「再接再勵」。這個成語與古時鬥雞遊戲有關,指再一次交戰,再一次磨利雞嘴,雖亦有鼓勵之意,但成語有其固定搭配,不能隨便更改。

第八位:賀卡的「卡」。很多人以為「咭」的讀音就是英文的card,事實上,咭的讀音是「吉」,跟card相去甚遠。因為讀錯音,在學校裡隨處可見生日「咭」、「咭」片、影印「咭」等,即使某大銀行亦是用信用「咭」。咭只作象聲詞之用,如咭咭嘎嘎,賀卡的「卡」應用「卡」。

第七位:唾手可得的「唾」。「唾手」是指往手上吐唾沫,比喻容易得到。一般人不知道這典故,誤寫垂手可得,甚至用中文輸入法時,輸入「垂」字,亦會出現「手可得」的配詞。這就推波助瀾,加劇港人錯用字的情況。雖然垂手可得亦能解釋,但成語有其典故,不能隨便竄改。

第六位:度假的「度」。對象是「時」的,用「度」,如度假、度日、歡度中秋;對象是「地」的,用「渡」,如渡江、渡海、遠渡重洋。但香港一半以上的度假屋,亦錯用「渡」,情況令人歎為觀止。

第五位:人士的「士」。常見有人誤將男士、女士寫成男仕、女仕。「仕」是指做官,男仕、女仕是解不通的。這是一個極普通的字,但極普通的字亦會有不少人寫錯。

第四位:部分的「分」。「分」是量詞,如百分之一;「份」是整體中的一個單位,如:「股份」。這樣解釋「部分」是應該用「份」的,但其實上,部分是用「分」的,不能用「份」,但現在往往寫「部分」,反而會被人當作寫錯別字。

第三位:雞髀的「髀」。「脾」是一種內臟,如「心、肝、脾、肺、腎」。音「皮」,如脾氣;而「髀」指大腿,讀「比」。香港的餐廳,甚至在高等學府裡的,亦寫作「雞脾」,可見別字泛濫的情況,正確的應寫作「雞髀」或「雞腿」。奇怪的是我在澳門餐廳所見,並沒有這個錯別字,不知為何香港的餐廳特別鍾意這錯字?

第二位:理想居停的「停」。相信較少人知道「理想居停」,不是「理想居庭」或「理想居亭」了。要糾正這個別字,若不是拿著字典,亦難以令人信服。樓盤經紀寧願繼續用「理想居庭」或「理想居亭」,是為了遷就普羅大眾的認知程度,習非成是,將中國文化置之度外,怎不教人悲傷嘆息?

第一位:儘快的「儘」。

Kathy 發表於 2005-5-13 07:57:34

Re:港人錯別字Top 10[轉帖]

真的嗎???

如果以上全是正寫...
我都寫錯好多喎.... em8:

highyun 發表於 2005-5-13 08:03:50

Re:港人錯別字Top 10[轉帖]

賀卡、度假、雞髀、唾手可得呢几个好可靠,其它由于水平有限,唔敢肯定

Kathy 發表於 2005-5-13 08:07:19

Re:港人錯別字Top 10[轉帖]

我知人士

dada 發表於 2005-5-13 09:05:26

Re:港人錯別字Top 10[轉帖]

有時怪唔得香港人。

例如臺灣教育部嘅《國語辭典》都話﹕“渡假﹐以輕鬆悠閒的方式度過假期。如:‘為了避開都市的吵雜聲,他們全家決定到郊外渡假一週。’或作‘度假’”。言外之意﹕“度假”係中性﹐“渡假”係輕鬆悠閒嘅“度假”﹗不過﹐根據“度過假期” 嗰句﹐《國語辭典》好似認為“渡假”係借喻﹐同空間有關係,唔係時間,所以用“渡”。

另外﹐“垂手可得”同埋“唾手可得”兩句都有收入﹐冇話邊句啱啲。

highyun 發表於 2005-5-14 19:43:47

Re:港人錯別字Top 10[轉帖]

dada在2005-05-13 01:05:26說道:有時怪唔得香港人。


所有有时错得多就变咗系正确写法,好多中文字以及中文发音都系噉样演变过嚟嘅。

desmond 發表於 2005-5-16 06:01:17

Re:港人錯別字Top 10[轉帖]

重有anl講嘅叉燒「飽」!應該寫做叉燒「包」!

highyun 發表於 2005-5-16 07:44:26

Re:港人錯別字Top 10[轉帖]

喺呢度睇,叉燒「飽」 错得好明显,不过有时喺啲食肆又唔留意佢错

Kathy 發表於 2005-5-16 07:48:55

Re:港人錯別字Top 10[轉帖]

係law¬
呢個係飽肚既飽~

aficio 發表於 2005-5-25 18:48:28

Re:港人錯別字Top 10[轉帖]

本人非常吾钟意香港某些人讲广州话,"汇丰银行",某些香港人讲出来就变咗"汇丰银寒".其实个个银字爱字,他们讲出来我听落去,就周身吾聚财不舒服.个发音我都吾知点先可以准确禁打出来.

有来有往 發表於 2005-5-26 23:05:02

Re:港人錯別字Top 10[轉帖]

楼主果然系有心人!
除了“居停”一次有待考证外,其他9个楼主系啱嘅。
不过现在楼盘乱用字词已经到左好严重嘅地步。
同音错字,繁体唔同写法混用系常见嘅问题。

Cactus 發表於 2005-6-1 04:17:44

Re:港人錯別字Top

重以為咩咁大件事。
其實我非常支持民間用法,
所謂書生只識得從書本上生搬硬套。
重以為自己正確。
唔好意思,我就認為世上係先有語言,再有文字。
字典只是收編民間習慣。
相信你明白我意思,係話你本未倒置。



我想稍作修改。
文字認同規則,係語文應用基礎。
一個字只要被公眾認同,則此字即可視為合法。
好明顯嘅理由,文字幾千年來不斷演變。
古文與現代文字之差異即可解釋文字非千古不變。

highyun 發表於 2005-6-2 00:41:42

Re:港人錯別字Top 10[轉帖]

我想问呢个“被公眾認同”嘅概念其实系咩呢?系被几多人认同先叫“被公眾認同”?
讲返而家我哋极力反对嘅懒音现象,有部分人根本唔知道自己讲紧懒音,认为自己嘅发音系“啱”嘅?亦即系讲佢哋“认同”呢种发音,噉算唔算“公眾認同”呢?

Cactus 發表於 2005-6-2 02:59:51

Re:港人錯別字Top 10[轉帖]

我想问呢个“被公眾認同”嘅概念其实系咩呢?系被几多人认同先叫“被公眾認同”?
讲返而家我哋极力反对嘅懒音现象,有部分人根本唔知道自己讲紧懒音,认为自己嘅发音系“啱”嘅?亦即系讲佢哋“认同”呢种发音,噉算唔算“公眾認同”呢?
------------------------


基本上,視乎各人對公眾一詞理解程度。
照我理解,公眾即社會,社會上多數人使用即為公眾認同。



本來認真黎講,呢個帖係討論寫,懶音係讀。
不過,我唔介意你將話題轉移。

我再轉移一下,將懶音當成口音。
我自己就聽過廣東各地方言,
東江客家話,台山話,清遠北面夾雜普通話。
即使珠三角以內,廣州、順德、東莞、珠海、都帶有各自口音。

我只係覺得,明知對方聽唔明而繼續講話帶口音,係缺少誠信嘅表現。
如果只係無意中出現口音,則不必理會。

highyun 發表於 2005-6-2 08:49:37

Re:港人錯別字Top 10[轉帖]

其实都唔算转移话题,我只系希望从懒音呢个例子,引证返你上面嘅讨论啫。
而家先讲返懒音先啦,既然你认为佢系一种“有别于标准广府话”嘅口音,噉样佢就唔系一种标准(正确)嘅读法,而操呢种口音嘅人亦应该承认自己讲嘅唔系“标准广府话”。但实际上,懒音嘅情况同方言唔同,一个台山人,佢承认自己讲紧嘅系台山话,而唔系广州话(香港话),但系一个讲紧懒音嘅香港人或广州人,佢会坚持自己讲紧广州话(香港话)。讲懒音嘅人唔觉得自己有错,呢个就系问题所在。
好喇,其实讲咗咁多,都系想入返你之前“公众认同”嗰个话题啫。你觉得懒音是否为公众所认同呢?

Cactus 發表於 2005-6-2 17:54:12

Re:港人錯別字Top 10[轉帖]

懶音若果係公眾表演/廣播時出現,當然會令聽眾唔舒服,有排斥反應。
畢竟公眾場合表演代表當地文化質素,冇人會接受咁嘅表演。

於非嚴肅場合,則可視各人喜好而定。

desmond 發表於 2005-6-2 20:42:28

Re:港人錯別字Top 10[轉帖]

其實我幾抗拒「懶音」呢個字眼嘅,我相信呢個係自然嘅語音變化,冇話負面定正面嘅。

木頭公仔 發表於 2005-6-4 03:21:53

Re:港人錯別字Top 10[轉帖]

引用highyun:一个台山人,佢承认自己讲紧嘅系台山话,而唔系广州话(香港话),但系一个讲紧懒音嘅香港人或广州人,佢会坚持自己讲紧广州话(香港话)。讲懒音嘅人唔觉得自己有错,呢个就系问题所在。
    我遇到甘情况:我哋班有几个清远同番禺嘅同学,佢哋讲话时带有好厚嘅当地口音同懒音,我矫正佢哋时距地仲反而疾我:唓,你话你啱啫,我话我先啱唔得咖? em4:

highyun 發表於 2005-6-4 10:21:15

Re:港人錯別字Top 10[轉帖]

以前我个番禺同学讲话有懒音,我问佢“你喺屋企讲咩话架?”,佢话“标准广州话啰”
頁: [1]
查看完整版本: 港人錯別字Top 10[轉帖]