容若《中文基本功》——回不能代迴
<P> 日本人寫字寫半邊,迴寫成回。有日本情意結的中國人,草率地搬用,一點也不考慮回迴這兩個字在中文分工明確,不容混淆。我見內地出版的唐詩選本,將唐代大詩人杜甫《登高》詩頭兩句這樣排印:「風急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥飛回。」</P><P> 最後的回字,是迴字的簡化,學日本人寫字寫半邊。這一簡化,連詩的原意也改掉了。迴,是盤旋的意思;回,只表示回來。這也難怪許多人把「鳥飛迴」解作鳥兒飛回來。</P>
<P>稍為懂得古文用字,或者稍為懂得唐詩韻律,都知道杜甫這兩句詩,上句和下句每一個字都是互相照應的。就是從白話文的角度去看,或者依新式詞類的標準去分析,也得到相同的結論。就拿上下句各三個字對一對吧!</P>
<P> 猿和鳥都是動物(名詞),嘯和飛都是動作(動詞),哀和迴都是情態或姿態(形容詞)。</P>
<P> 迴字換了回字,就失去盤旋的姿態,變成單純的直述(回來),哪裡同有感情的哀字對得上呢!</P>
<P> 此例顯示,所謂簡化只求少寫幾筆,不管其他,純粹是教人貪方便,完全缺乏文化內涵,對學中文的人有何好處?容 若</P>
<P> </P>
<P><A href="http://www.takungpao.com/news/07/10/26/FYTX-814422.htm">http://www.takungpao.com/news/07/10/26/FYTX-814422.htm</A></P> 将「鳥飛迴」简化为「鸟飞回」的确系误认人子弟,害人不浅! 我都深受其害! <P>原帖由 <I>唐伯牛點蚊香</I> 於 2007-11-19 16:48 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=64466&ptid=8667" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 我都深受其害! </P>
<P> </P>
<P> </P>
<P>我都係!</P>
<P> </P>
<P>我覺得呢啲應該搞個教人區分簡繁字嘅版塊!</P>
<P> </P>
<P>特別係一啲 一簡對多繁嘅字!比如:復、複、覆, 乾、幹、榦......個、箇</P>
<P>等等!!</P>
<P> </P>
<P> </P>
頁:
[1]