「逮着」粤语如何讲?
<P>1他被我逮者正着(翻译整句)</P><P>2他上网被我逮者(翻译整句)</P> 佢畀我捉到正!
<P>佢上网被/畀我捉住!</P> 斷正<br> <P>原帖由 <I>卢总</I> 於 2007-11-7 02:32 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=62832&ptid=8507" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 佢畀我捉到正!佢上网被/畀我捉住! </P>
<P>好啱!不過可能「畀我捉到」好似更地道!</P> <P>人哋想表达「逮个正着」吖嘛!</P>
<P>「畀我捉到正」都系非常之地道嘅讲法!</P> 「斷正」更加地道同口語化 <P>有冇见到人哋话要求翻译晒成句?</P>
<P>「畀我捉到正」唔够地道,唔够口语化咩?</P> <P>佢畀我斷到正一正</P>
<P>佢上網畀我斷正</P>
<P> </P>
<P>「捉到正」唔夠「斷正」簡練同地道噃,而且「捉到正」較爲書面文化,「斷正」就絕對係口語文</P>
<P> </P>
<P> </P>
<P>補充,用「斷到正」都得,但係用「捉正」就唔得喇</P>
<P> </P>
<P> </P>
[ 本帖最後由 Lucciora 於 2007-11-8 20:32 編輯 ] <IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/huffy.gif" border=0 smilieid="5"> 妖!强词夺理!毫无根据!<IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/mad.gif" border=0 smilieid="11"> 呃你有金執咩~~<IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/titter.gif" border=0 smilieid="9"> <P>超!你有噉嘅本事咩?!<IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/huffy.gif" border=0 smilieid="5"> </P>
<P>呃啲妹妹仔你就得!<IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/titter.gif" border=0 smilieid="9"> </P>
<P>想误导精明嘅网友?好--难嘞!<IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/tongue.gif" border=0 smilieid="7"> </P> <P>原帖由 <I>卢总</I> 於 2007-11-8 17:10 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=63020&ptid=8507" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 人哋想表达「逮个正着」吖嘛!「畀我捉到正」都系非常之地道嘅讲法! </P>
<P>卢总唔好誤會……我嘅意思系,「他上網被我逮著」哩句,用「佢上網畀我捉住」好似冇「佢上網畀我捉到」好哋。當然,始終系「畀我捉到正」最好。</P> 斷正好似串小小! 「佢上網畀我捉到」更加符合用語習慣。 我鍾意"當堂斷正"最傳神.簡直系入木三分.<IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/titter.gif" border=0 smilieid="9">
頁:
[1]