黃志華——折與摺
<P> 誠如季旭昇教授在《漢字說清楚》裡所說,在南方方言中,「折」和「摺」是完全不同音的,比方說在粵語裡,「折」是開口音,「摺」是閉口音,分別是很明顯的。所以閩南、客家、廣東人絕對不會把「摺衣服」唸成「折衣服」。「打折」和「打摺」也不會弄錯。摺扇、摺紙、奏摺,照理都不應該寫成「折」。折腰、折柳、折磨,照理都不應該寫成「摺」。<BR> <BR> 可是,由於在國語裡,「折」和「摺」讀音一樣,於是台灣人要分別起來便有點困難,也因此,季教授才在書中要特別教台灣人去分吧!<BR> <BR> 然而,在大陸地區,由於推行簡體字,基於北方地區「折」和「摺」同音,竟就以一個「折」字橫行,兼代了「摺」字的各種用法。而這一以「折」兼「摺」,委實是簡體字裡很壞的一個案例。<BR> </P><P> 「折」是「斷開」的意思;「摺」則有重疊的意思,所以「摺衣服」、「摺紙」絕不應寫成「折衣服」、「折紙」。但而今舉國皆在「折衣服」、「折紙」了,廣東地區的人恐怕也沒有例外,又或者,廣東人還多一重辛苦,要記着「折扇」、「折紙」、「奏折」中的「折」要讀如「摺」。香港人近年愛說「摺埋」,如果到了大陸地區又寫作「折埋」,其實就不大好理解了。也有粵人以「摺福」諧音「接福」,但如果用簡體字寫法,就只能「折福」,很難再跟「接福」諧音了,唉!</P>
<P> </P>
<P> 我的電腦裡有繁簡字轉換的功能,於是試試把「折與摺」轉為簡體字,果然變了「折與折」,但把「折與折」轉回繁體字時,卻無論如何都只是「折與折」,不復「折與摺」了。高人愛說繁簡由之,但這樣的情況,又豈能聽之任之?</P>
<P> </P>
<P>轉自:<A href="http://www.cublog.cn/u/14418/showart_405592.html">http://www.cublog.cn/u/14418/showart_405592.html</A></P> <P>折堕</P>
<P> </P>
<P>摺埋</P>
<P><IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/biggrin.gif" border=0 smilieid="3"> </P> 唔講唔知。。。撈害
頁:
[1]