[ZT] 港式英語初探
<P align=center><STRONG><FONT color=red size=5>港式英語初探</FONT></STRONG></P><P><BR><STRONG>關鍵字: 英語,港式英語</STRONG> <BR> 一些香港人使用的英語,被稱爲港式英語。港式英語有時亦被指作口音與及並非以英語爲母語的香港人所說的英文。<BR> 港式英語並不是一種混合語,克裏奧爾語或混雜用語,也不當作英語方言。這只是受到本地語言影響的一種英語的變體。而這亦被當作爲 "Chinglish" (受中文文法,尤其指廣東話影響的英語用法)。它們有共同的特徵及錯處。這些錯處常見於有中學教育程度的使用者。擁有專上教育的人,又或者在精英學校畢業的,一般而言都能說純正英式英語,而間中受到美式英語的影響。<BR> 英語在華人社會作爲一種官方語言,學校的教授就是習得的主要來源。從幼稚園起,英語就是學校裏的一個科目。少部分小學,超過一百間中學及香港的大學的不少科目,都是使英語爲教學語言。英語廣泛用在商業活動上。即使香港已經回歸中國,英語的法定地位仍與中文等同,香港新製成的街道牌格式仍是英文在上,中文在下。<BR> 在香港的<A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?tid=6231&goto=lastpost#lastpost"><U><A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?tid=6231&goto=lastpost#lastpost"><U><FONT color=blue>通勝</FONT></U></A></U></A>中,有些頁數印寫著由英語直接音譯到粵語的發音。例如"dinner"(晚餐)一字,被寫成爲“甸拿”。</P>
<P><BR><STRONG>港式英語的使用</STRONG></P><STRONG></STRONG>
<P><BR><STRONG><FONT color=red>英文口語中的口音</FONT></STRONG></P>
<P><STRONG></STRONG> </P>
<P><STRONG>濁輔音全部讀成清輔音。</STRONG><BR>1. 字首的“r”音讀作“w”音 (例如“read”) <BR>2. 像英式英語一樣,英文字尾的“r”音不發音 <BR>3. 在其他地方的“r”音,會被讀作“w”或“l”音,甚至略去了不讀 (如“error”讀若 E-WA , flied 與 fried 不分, frame 與 fame 不分等等) <BR>4. 字首的“v”音讀作“w”音(例如“van”) <BR>在其他地方的“v”音,會被讀作“w”或“f”音,但沒有確切模式是讀 “w”音還是讀“f”音 (如 “favour”的“v”讀“f”音、“Volvo”的第二個“v”讀“f”音、“develop”的“v”有可能讀作“f”音或“w”音。) <BR>5. 開首的“ch”讀作“ts”(例如德文中的“z”) <BR>6. 開首的 “j”讀作 “dz”。 <BR>7. 結尾的“ge”讀作“ch”。 <BR>8. “wh”發音時變作“w”。 <BR>9. “th”讀作“d”音 (如 them) 或“f”音 (如 thick) 。 (粵語沒有“th”音) <BR>10. 開首的“n”及“l”常被混淆 (在不少年輕一代的香港而言,他們說的粵語,亦已不太區分這兩個音了,通常變爲“l”) <BR>11. 除開首之外的“r”及“l”音亦常被混淆 (Breakfast 有些人把它變成了 BLEG-FUSS ,“bleach”和 “breach”發音與 “beach”無異) <BR>12. 結尾“l”發音成“ou”,猶如“echo”中的“o”音。(sale變成SAY-o) <BR>13. 結尾't'發音成'ts'(例如德文中的'z') <BR>14. 結尾發音的不同或失掉 (因在粵語中,漢字的韻尾,除 'n' 及 'ng' 外,都是清音,與Basel German類似) <BR>15. 在有些動詞的過去式,過分強調 'd' 音 <BR>16. 多音節詞語有時重音被放到錯誤的位置。這是因爲一個單獨的漢字是單音節和單音調的 <BR>17. 在 Greenwich, Bonham, Beckham, Salisbury 等字中,它們的 'w', 'h' 或 'l' 照樣地發出來 <BR>18. 在 Leicester or Gloucester 等字中, 'ces' 照樣地發出來 <BR>19. 有些英文字母,按照了粵語的音節發音,如 'e' 變成 'YEE', 'f' 變成 'E-fu', 'h' 變成 'IG-chyu', 'l' 變成 'E-lo', 'q' 變成 'KIW', 'r' 變成 'AA-lo', 'w' 變成 'DUB-bee-you', 'x' 變成 'IG-si', 'z' 變成 'yee-ZED'。 <BR>'g' 變成 'DZEE', 'j' 變成 'DZAY' and 'v' 變成 'WEE' 。(原因見上) <BR>20. 一些字 'a' 音及 'e' 音不分,如 'bad' 與 'bed', 'mass' 與 'mess'。 <BR>21. 不分 's' 及 'z' 音 <BR>22. 一些較多音節的字,部分音節被跳過了 ('Difference' 變成 DIFF-ENS , 'temperature' 變成 TEM-PI-CHUR)。 <BR>23. 一些字的某個音節發音困難,於是 'salesman' 變成 'sellsman' , 'round' 變成 'WAANG' (通常沒有了尾音 'd' ,但有時也會有 'd')。 </P>
<P><BR><STRONG><FONT color=red>英文口語的文法</FONT></STRONG></P>
<P> </P>
<P>1. 把 'a' 或 'the' 等冠詞混淆或失掉 <BR>2. 運用動詞時,沒有考慮動詞要與名詞的單數或複數形式配合,如 'is' 和 'are' ,因中文文法並沒有分動詞的單數與複數 <BR>3. 在讀出數目時,若果數位超過一萬,在說之前通常有一些停頓。因爲中文的數數法與西方的不同,如中文之中, 一千的十倍是一萬、一萬的十倍是十萬………一千萬的十倍是一億;而英語的一千 (one thousand) 的十倍是 ten thousand, ten thousand 的十倍是 one hundred thousand, one hundred thousand 的十倍是 one million (一百萬) (當使用英語的人士要使用中文時,也會有類似的轉換問題) <BR>4. 使用分數的困難,如 "three over four" 變成 "four over three" (中文的四分之三,在英語是要三先行) 以及 "nine times out of ten" 變成 "ten times out of nine" (中文的十居其九,在英語是要九先行)。在英語的 "of" ,受到中文的“的”影響,在港式英語變了 "s" ,例如 "Chairman of the board" 變成了 "Board's chairman" ,"nine out of ten" 變成了 "ten times's nine" 。數位變得容易混淆。 <BR>5. 同樣原因,價格的折扣亦常被混淆。例如英語的 "twenty percent discount" ,在港式英語中,受到中文“八折”或“80%”的影響,變成了 "eight tenths discount"。尤其在商店使用中,因只有少量時間對答的緣, "10% discount" 有時變成了 "90% discount" 。 <BR>6. 因爲在中文是無性別指向性 (中文的他/她都是 "ta" 音,在發音時無法指明性別),所以較難掌握"he"和"she"的使用。<BR></P>
<P><STRONG></STRONG> </P>
<P><STRONG><FONT color=red>書面英語</FONT></STRONG></P>
<P> </P>
<P>1. 英式英語授教於日常課堂學習,但是英、美兩式的拼字法(例如以-ise/-ize作動詞結尾,以-er/-re或-our/-or作名詞結尾)在香港都普遍通行。<BR>2. 在一些不要求書寫正式英語的時候,尤其是當香港人使用因特網時,粵語的感歎詞,例如“啊”、“啦”、“囉”、“嘛”、“?”等字,常被加到英語中,即 ar, la, loh, ma, wor 。這些感歎詞也俗稱爲“ICQ英語”。例如"ng g"(唔知,書面語解作不知道);"mud c"(乜事,書面語解作什麽事)。這個問題,使本地的英文老師相當頭痛。這個情況較常出現在英文水平較差的學童上。例于在造句時,寫出"I also wor.(我都系?,書面語解作我也是)"的句子。然而,ICQ英語這種情況也會出現如英文水平較高的人身上。</P>
<P><BR>以下是上段文字的ICQ英語譯文:<BR>s/times when ppl don need to use gd english, esp when they chat online, they often add cantonese kam tan chi in english sentences, eg "o", "la", "lor", "ma", "wor" etc. this kam tan chi also call "icq english". eg "ng g" means "donno", "mud c" means "whazup". using this english make many english teacher v tau tong. this ching fong often happen on student wth poor enlgish, like they write "i also wor" to mean "so am i". however, this ching fong also happen on ppl wth gd english.</P>
<P><BR> 過去由於好些香港英語教師的英語水平甚低,使外人質疑香港英語教學的成效。但現時香港所有英語教師都必須持有英文基準,這對於現職英語老師的水平來講是一個保證。<BR></P>
<P><STRONG></STRONG> </P>
<P><STRONG><FONT color=red>香港辭彙</FONT></STRONG></P>
<P><STRONG></STRONG> </P>
<P>有些英文辭彙會在香港使用,但在英語國家甚少使用。<BR>'Godown'解作“倉庫”─這個詞源自印度。 <BR>'Shroff'解作“收銀處”─另一個源自印度的詞語。 <BR>'Taipan'“大班”原來是香港開埠時的洋行負責人,現在泛指大公司或銀行的老闆。另外,現任香港立法會議員鄭經翰的外號“鄭大班”的“大班”就是這個意思。 <BR>'Punti'一詞常用於法庭上; 其發音近似廣東話中的“本地”('local')。若答辯人選擇在庭上使用'Punti',即是他或她選擇使用廣東話在庭上答辯。 <BR>'Chop'解作“印截”或“蓋印”,來自印度的詞語 cap 。香港廣東話口語“郵戳”就是由此英文字轉化而成。 <BR>'Praya'解作“海旁”,來自葡萄牙語 praia 。 <BR>'MTR'是香港地鐵'Mass Transit Railway'的英文簡稱,後來廣州地鐵亦使用MTR作爲其英文簡稱。<BR></P>
[ 本帖最後由 茗荷介 於 2007-9-13 13:40 編輯 ] 有一点質疑,MTR應該係Metro嘅縮寫啩? <P>原帖由 <I>茗荷介</I> 於 13/9/2007 17:42 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=58205&ptid=7988" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 有一点質疑,MTR應該係Metro嘅縮寫啩? </P>
<P> </P>
<P>MTR係Mass Transit Railway嘅縮寫,係一個鐵路系統(網絡)。覆蓋範圍比其它地下鐵系統大。</P> <P>原帖由 <I>Wai</I> 於 2007-9-13 13:52 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=58207&ptid=7988" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> MTR係Mass Transit Railway嘅縮寫,係一個鐵路系統(網絡)。覆蓋範圍比其它地下鐵系統大。 </P>
<P> </P>
<P>哦,原來係噉~</P>
<P> </P>
<P>我見“廣州地鐵”“深圳地鐵”一直都係寫成“Guangzhou Metro”“Shenzhen Metro”,所以想當然……</P>
<P> </P>
<P>thanks~</P> 關於地鐵嘅英文,以前睇過一篇文章,順便轉埋上來參考下啦。 <P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt" align=center><STRONG><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-FAMILY: PMingLiU; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-ascii-font-family: 'Bookman Old Style'; mso-hansi-font-family: 'Bookman Old Style'">“地鐵”如何譯?是metro還是subway?</SPAN></STRONG></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt" align=center><STRONG><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-FAMILY: PMingLiU; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-ascii-font-family: 'Bookman Old Style'; mso-hansi-font-family: 'Bookman Old Style'"></SPAN></STRONG> </P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt" align=left><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-FAMILY: PMingLiU; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-ascii-font-family: 'Bookman Old Style'; mso-hansi-font-family: 'Bookman Old Style'">2005年9月3日,南京歷史上的第一個地鐵線路正式投入運營,南京終於迎來了地鐵時代,媒體給予了鋪天蓋地的關注。在大張旗鼓的宣傳報道中,人們注意到一個現象,那就是南京地鐵的英文究竟叫什麽:是metro還是subway? </SPAN></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt" align=center><STRONG><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-FAMILY: PMingLiU; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-ascii-font-family: 'Bookman Old Style'; mso-hansi-font-family: 'Bookman Old Style'"> </SPAN></STRONG></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt" align=left><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-FAMILY: PMingLiU; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-ascii-font-family: 'Bookman Old Style'; mso-hansi-font-family: 'Bookman Old Style'">9月3日,南京《金陵晚報》推出"地鐵全本通"專題報道,壓題是"地鐵時代",英文爲Metro Time(這裏首先要指出,Metro Time表達不妥,因爲Time並無"時代"的意思,其作"時代"解釋用於一些特定的語境中。這裏的"地鐵時代"其實完全可以譯成Metro Life,意爲有了地鐵之後的南京人的生活)。可是,9月2日,金陵晚報A26版奧體中心地鐵站圖片中地鐵的英文清晰地寫著:Subway Station.顯而易見,媒體在對南京地鐵報道時使用的英語譯文存在著一定程度的混亂。metro 和subway這兩個英文單詞都是"地鐵"的意思。南京市官方採用的"南京地鐵"始終用的是Nanjing Metro這樣的說法,南京地鐵的那朵紅色的梅花標記事實上蘊涵了metro的首字母M.但是,與此同時,在相關報道中,subway也時有出現,這就帶來了一些不一致,甚至是混亂。那麽,我們究竟應該使用metro還是 subway呢? </SPAN></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt" align=left><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-FAMILY: PMingLiU; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-ascii-font-family: 'Bookman Old Style'; mso-hansi-font-family: 'Bookman Old Style'"> </SPAN></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt" align=left><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-FAMILY: PMingLiU; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-ascii-font-family: 'Bookman Old Style'; mso-hansi-font-family: 'Bookman Old Style'">事實上,英語中表示地鐵的單詞還有一個,叫tube,乃是英國英語中對"地鐵"採用的說法underground的簡稱。那麽,metro,subway,tube這三個單詞如何區分?實際上,在英語國家甚至在其他歐美國家,人們對於他們的區別很清楚,metro作爲地鐵是一種口語化的說法,其完整的表達是metropolitan railway,從字面上看就是城市裏的鐵路。但是,必須指出的是,它來自於法語chemin de fer métropolitain,而《英漢大詞典,P.2076》也清清楚楚地指出,metro這個單詞尤其指法國巴黎和加拿大蒙特利爾等地的地鐵。在美國英語中,"地鐵"有著另外一個單詞subway,指的就是市區地下鐵道。在英國首都倫敦,地鐵通常被稱爲underground,簡稱tube.2005年7月倫敦遭遇的兩次地鐵系列爆炸案,英國媒體無一例外稱之爲tube blast,從來沒有採用過metro和subway這兩個單詞,這說明他們對其中界線的掌握非常有分寸。這也就是說,在歐美國家,對於"地鐵"採用哪個說法,人們還是比較清楚的,比如說在美國,人們無一例外會說subway.當然,這並不是說他們不懂另外兩個詞的意思。 </SPAN></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt" align=left><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-FAMILY: PMingLiU; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-ascii-font-family: 'Bookman Old Style'; mso-hansi-font-family: 'Bookman Old Style'"> </SPAN></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt" align=left><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-FAMILY: PMingLiU; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-ascii-font-family: 'Bookman Old Style'; mso-hansi-font-family: 'Bookman Old Style'">在此,讓人感到頗爲不解的是,我們在學習英語的時候都始終在強調以英國英語和美國英語爲藍本,而且,我們使用的英語也確實是以這兩種國別英語爲基礎的,可是,我們在選擇"地鐵"的英文單詞時,卻偏偏不用英國英語和美國英語,而是用了一個法語單詞!不知道其中的原委究竟何在,同時也不禁爲subway和tube感到委屈。當然,metro畢竟已進入英國辭彙,因此並不是說我們的地鐵就不能用metro,必須用subway,而是覺得我們至少應該儘量一致起來,而不是一會兒metro,一會兒subway,打一個比方,就好比是在使用漢語時一會兒用簡體字,一會兒用繁體字。在三個辭彙中,subway也許更好一些,其中的理由之一是,從英語構詞來說,subway表達"地鐵交通道路"的意思最顯而易見,因爲在這裏,sub-乃是一個字首,意思是"在……下面的",subway也就是"在……下面的路"。原因之二是,metro在英語裏是個多義詞,更經常被用來指"大都市",爲英文單詞metropolitan的簡稱。 </SPAN></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt" align=left><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-FAMILY: PMingLiU; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-ascii-font-family: 'Bookman Old Style'; mso-hansi-font-family: 'Bookman Old Style'"> </SPAN></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt" align=left><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-FAMILY: PMingLiU; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-ascii-font-family: 'Bookman Old Style'; mso-hansi-font-family: 'Bookman Old Style'">此外,還有一個不可思議之處是,在南京中山北路與湖南路路口南側交通銀行門前的地下過街通道入口處也標上了一個英文名稱,用的就是subway,這裏顯然又是一個嚴重錯誤,乃至於外國人、尤其是美國人看見了之後以爲下面必定有地鐵。Subway雖然在英國英語裏確實有"地下通道"的意思,但是通常指的是"鐵路下面的地下通道"。何況,subway有"地鐵"的意思,那就更容易産生歧義。也許許多人不知道的,subway在美國還是一個著名速食連鎖店的名稱,有人在美國時就曾有過看見subway就四處尋找地鐵入口而到頭來看到的卻是一家速食店的經歷。<BR></P></SPAN>
[ 本帖最後由 茗荷介 於 2007-9-13 14:30 編輯 ] 倫敦對地鐵用Underground。美國用Subway。
我諗中國用MTR好啲,因為個系統網絡大。 <P>原帖由 <I>茗荷介</I> 於 13/9/2007 18:19 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=58208&ptid=7988" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 哦,原來係噉~ 我見“廣州地鐵”“深圳地鐵”一直都係寫成“Guangzhou Metro”“Shenzhen Metro”,所以想當然…… thanks~ </P>
<P> </P>
<P>我講嗰個係香港嘅MTR。</P>
<P> </P>
<P>我都唔清楚廣州嗰個係點嚟,</P>
<P> </P>
<P>睇廣州地鐵嘅主頁,係寫Metro。不過網址用gzmtr。</P>
<P> </P>
<P>佢哋唔會咁怪雞將Metro縮寫成MTR啩。Metro本身就係一個字,重要縮寫?</P>
<P> </P>
<P>廣州地鐵都未將啲英文譯名統一過。</P> 原帖由 <i>Wai</i> 於 2007-9-13 13:52 發表 <a href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=58207&ptid=7988" target="_blank"><img src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onclick="zoom(this)" onload="attachimg(this, 'load')" alt="" border="0"></a>
MTR係Mass Transit Railway嘅縮寫,係一個鐵路系統(網絡)。覆蓋範圍比其它地下鐵系統大。 <br><br>Mass 係大量嘅意思,亦都可以解做大眾。<br>MTR: Mass Transit Railway中文叫做集體運輸鐵路。 10.開首的“n”及“l”常被混淆 (在不少年輕一代的香港而言,他們說的粵語,亦已不太區分這兩個音了,通常變爲“l”)
香港人都會將 number 讀成 lumber,一百個有九十個讀錯。 5.同樣原因,價格的折扣亦常被混淆。例如英語的 "twenty percent discount" ,在港式英語中,受到中文“八折”或“80%”的影響,變成了 "eight tenths discount"。尤其在商店使用中,因只有少量時間對答的緣, "10% discount" 有時變成了 "90% discount" 。
所謂港式英文,應該係指普遍港人都係講呢種英文。但係以上所講英文,如果會考英文合格,都唔會犯呢種錯,所以唔可以將以上錯誤當成係港式英語。
頁:
[1]