淋直 發表於 2007-9-11 12:54:44

黃志華 《「噩」、「惡」如何分?》

  在季旭昇教授《漢字說清楚》一書裡,提到「噩」與「惡」的區別。
<DIV><SPAN style="FONT-FAMILY: '新細明體','serif'; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'"></SPAN>&nbsp;</DIV>
<DIV><SPAN style="FONT-FAMILY: '新細明體','serif'; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'"></SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: '新細明體','serif'; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'"><FONT size=3>  的確,現在人們常常都把「噩夢」寫成「惡夢」,亦有把「噩耗」寫成「惡耗」,好像「噩」與「惡」已經是相通用的。筆者自己有時也很感混亂,沒法區別(原因之一自是懶查字書吧)。</FONT></SPAN></DIV>
<DIV><SPAN style="FONT-FAMILY: '新細明體','serif'; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'"></SPAN>&nbsp;</DIV>
<DIV><SPAN style="FONT-FAMILY: '新細明體','serif'; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'"></SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: '新細明體','serif'; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'"><FONT size=3>  <ST1<IMG alt="<img src=" border="0" smilieid="7" tongue.gif? default smilies images . />季教授說,《說文解字》是沒有「噩」這個字的,而文字學家則謂「噩」與「咢」是同一個字。這後一個字在《說文解字》裡解作「譁訟」,即喧嘩爭吵,但後世已很少用這個意思,更常見的是跟「愕」字的意義相同。</FONT></SPAN></DIV>
<DIV>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt">&nbsp;</P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN style="FONT-FAMILY: '新細明體','serif'; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'"><FONT size=3>  「惡」字在《說文解字》裡解作「過也」,意即做錯事,後來引伸為「厭惡」。</FONT></SPAN></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN style="FONT-FAMILY: '新細明體','serif'; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'"></SPAN>&nbsp;</P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN style="FONT-FAMILY: '新細明體','serif'; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'"><FONT size=3>  「噩夢」一詞很早就出現了,《周禮》裡就有它,意謂「受驚嚇而做的夢」。所以,季教授說,要是把「噩夢」與「惡夢」的意思作區別,則「噩夢」是指因受到驚嚇而做的夢,而「惡夢」則指內容令人厭惡的壞夢。</FONT></SPAN></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN style="FONT-FAMILY: '新細明體','serif'; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'"><FONT size=3>  至於「噩耗」,就是令人震驚的消息;「惡耗」,只強調是壞消息。但季教授卻說,「惡運」就不宜寫成「噩運」,因為讓人震驚的,可以是極壞的運氣,也可以是極佳的運氣,都不知說的是好是壞了。</FONT></SPAN></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN style="FONT-FAMILY: '新細明體','serif'; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'"></SPAN>&nbsp;</P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN style="FONT-FAMILY: '新細明體','serif'; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'"><A href="http://www.cublog.cn/u/14418/showart_379069.html">http://www.cublog.cn/u/14418/showart_379069.html</A></SPAN></P></DIV>

[ 本帖最後由 淋直 於 2007-9-11 13:00 編輯 ]

茗荷介 發表於 2007-9-11 13:53:17

<H2><SPAN style="FONT-FAMILY: '新細明體','serif'; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'"><FONT face=新細明體 size=4>我一直都係寫“噩耗”、“噩夢”。</FONT></SPAN></H2>
<H2><SPAN style="FONT-FAMILY: '新細明體','serif'; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'"><FONT size=4></FONT></SPAN>&nbsp;</H2>
<H2><SPAN style="FONT-FAMILY: '新細明體','serif'; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'"><FONT size=4>“惡”如果要表示“厭惡”嘅意思,係咪應該讀成“戶3”?</FONT></SPAN></H2>
<H2><SPAN style="FONT-FAMILY: '新細明體','serif'; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'"><FONT size=4></FONT></SPAN>&nbsp;</H2>
<H2><SPAN style="FONT-FAMILY: '新細明體','serif'; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'"><FONT size=4>請賜教。</FONT></SPAN></H2>

卢总 發表於 2007-9-11 14:39:07

<P>系嘞,冇错!</P>
<P>厌恶、可恶、喜恶、好逸恶劳、深恶痛绝……只要系解作“讨厌”、“憎恨”,都系噉读。</P>
頁: [1]
查看完整版本: 黃志華 《「噩」、「惡」如何分?》