keepergz 發表於 2007-9-4 21:23:53

关于喫字

<P>喫饭,以前常用的.而家反而较少.</P>
<P>查了繁体版唐诗,很多都用喫一字的,在简体版就通通改成了吃字.</P>

卢总 發表於 2007-9-5 01:14:01

<P>因为有一种讲法,“喫”系“吃”嘅异体字。</P>
<P>我怀疑呢种讲法是否带有……目的性。</P>

keepergz 發表於 2007-9-5 03:46:50

<P>吃乃口吃之意,</P>
<P>繁体版的全唐诗里都是用喫字的.</P>
<P>臨岐意頗切,對酒不能喫。----唐˙杜甫˙&lt;送李校書詩&gt;</P>
<P>在简体的唐诗里就变把喫改成了吃字.</P>
<P>但两字发音全不一样.</P>
<P>&nbsp;</P>

南汉 發表於 2007-9-5 04:31:31

<P>「喫」和「吃」原本是两个不同的字,在广州话里面读音不同。</P>
<P>「喫」在广州话里面可以读jaak或者hek。</P>

中二仔 發表於 2007-9-5 23:40:46

喫的確係廣東話中嘅hek,不過唔係普通話中嘅chi (大陸人當正係吃字............)

中二仔 發表於 2007-9-5 23:42:07

另外吃唔同喫字,不過到元明大俗開始通用

紫凤凰 發表於 2007-9-6 03:51:09

“喫”,我覺得係閩語或者客家話嘅借字。

南汉 發表於 2007-9-6 04:35:20

客家一般是--食,很少用喫,反而西江用喫多

紫凤凰 發表於 2007-9-6 05:32:28

how about hookien?

keepergz 發表於 2007-9-6 09:35:17

<P>喫字而家还有很多人用的.喫饭,</P>
<P>特别是村里的老人家.</P>
<P>我查了台湾繁体版的古诗词,都是喫字,在中国的简版就用吃字.这是误导.</P>

bajatvj 發表於 2007-9-8 18:48:29

喫同吃读音不同,点解会当成异体字嘅呢

bajatvj 發表於 2007-9-8 18:50:37

我哋广州-西关音都讲食字,只有农村人用喫

keepergz 發表於 2007-9-9 12:51:28

食饭:中的食指食物,饭是动词进食之意.
成语:大吃一惊在正本字是:大喫一惊.

youngfs 發表於 2007-9-12 00:58:41

喫 【唐韻】【正韻】苦擊切【集韻】【韻會】喆歷切,

youngfs 發表於 2007-9-12 01:03:19

喫 【唐韻】【正韻】苦擊切【集韻】【韻會】喆歷切,音燩。【說文】食也。【玉篇】啖,喫也。【杜甫·絕句】梅熟許同朱老喫。 又【正韻】飲也。【杜甫·送李校書詩】對酒不能喫。 【廣韻】同
頁: [1]
查看完整版本: 关于喫字