請翻譯
“說你一直分贓不公平,說幫你分贓是占他們便宜”點翻譯,重點“不公平”,“占便宜” <P><FONT face=新細明體>“不公平”對應“唔</FONT><A name=9></A><FONT face=新細明體>渾沌”</FONT></P><P><FONT face=新細明體>“占便宜”對應“攞着數”</FONT></P>
<P> </P>
<P>(個人意見)</P>
[此帖子已經被作者於2007-8-22 7:01:29編輯過]
有冇搞错?“浑沌”系咩意思?“唔浑沌”又点解? <P><FONT face=PMingLiu>渾沌 = 混沌 = chaos ,“沌”讀“ deon”,唔讀“ceon”啊嘛</FONT></P> <P>“沌”读“顿”。</P>
<P>讲分嘢要公平就一定要“平均”分,讲到“平均”分就当然要够“匀巡”啦。</P>
<P>都唔明佢点解会咁谂!</P> <P><FONT face=PMingLiU>(不公平)重可以講成,唔夠均真。</FONT></P> <P>抽水啊!</P> <P>[不公平] 唔可以直接講成 [唔公平] 格?</P>
<P> </P>
[此帖子已經被作者於2007-8-27 19:44:18編輯過]
“不公平”系可以讲成“唔公平”,不过照佢原句应该系讲成“分赃唔匀”。 我都是讲<FONT face=PMingLiU>唔</FONT><A name=9></A><FONT face=PMingLiU>渾沌.好次洗牌有时都话洗唔<A name=9></A><FONT face=新細明體>渾沌.</FONT></FONT> <DIV class=quote><B>以下是引用<I>sufupyq</I>在2007-8-30 1:50:30的發言:</B><BR>我都是讲<FONT face=PMingLiU>唔</FONT><A name=9></A><FONT face=PMingLiU>渾沌.好次洗牌有时都话洗唔<A name=9></A><FONT face=新細明體>渾沌.</FONT></FONT></DIV>
<P>辜勿论你点讲都好,错字就即系错字!
<P>“浑沌”肯定系错嘅,请你查清楚字典先!</P>
頁:
[1]