alex 發表於 2007-8-22 07:01:55

請翻譯

“說你一直分贓不公平,說幫你分贓是占他們便宜”點翻譯,重點“不公平”,“占便宜”

Wai 發表於 2007-8-22 14:57:14

<P><FONT face=新細明體>“不公平”對應“唔</FONT><A name=9></A><FONT face=新細明體>渾沌”</FONT></P>
<P><FONT face=新細明體>“占便宜”對應“攞着數”</FONT></P>
<P>&nbsp;</P>
<P>(個人意見)</P>
[此帖子已經被作者於2007-8-22 7:01:29編輯過]

卢总 發表於 2007-8-22 21:34:22

有冇搞错?“浑沌”系咩意思?“唔浑沌”又点解?

Lucciora 發表於 2007-8-22 22:26:45

<P><FONT face=PMingLiu>渾沌 = 混沌 = chaos ,“沌”讀“ deon”,唔讀“ceon”啊嘛</FONT></P>

卢总 發表於 2007-8-22 23:11:14

<P>“沌”读“顿”。</P>
<P>讲分嘢要公平就一定要“平均”分,讲到“平均”分就当然要够“匀巡”啦。</P>
<P>都唔明佢点解会咁谂!</P>

风之子 發表於 2007-8-23 04:03:29

<P><FONT face=PMingLiU>(不公平)重可以講成,唔夠均真。</FONT></P>

唔三唔四蠢魚 發表於 2007-8-27 04:33:52

<P>抽水啊!</P>

饅饅 發表於 2007-8-28 03:42:22

<P>[不公平] 唔可以直接講成 [唔公平] 格?</P>
<P>&nbsp;</P>
[此帖子已經被作者於2007-8-27 19:44:18編輯過]

卢总 發表於 2007-8-28 04:11:56

“不公平”系可以讲成“唔公平”,不过照佢原句应该系讲成“分赃唔匀”。

sufupyq 發表於 2007-8-30 09:50:30

我都是讲<FONT face=PMingLiU>唔</FONT><A name=9></A><FONT face=PMingLiU>渾沌.好次洗牌有时都话洗唔<A name=9></A><FONT face=新細明體>渾沌.</FONT></FONT>

卢总 發表於 2007-8-30 10:38:06

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>sufupyq</I>在2007-8-30 1:50:30的發言:</B><BR>我都是讲<FONT face=PMingLiU>唔</FONT><A name=9></A><FONT face=PMingLiU>渾沌.好次洗牌有时都话洗唔<A name=9></A><FONT face=新細明體>渾沌.</FONT></FONT></DIV>
<P>辜勿论你点讲都好,错字就即系错字!
<P>“浑沌”肯定系错嘅,请你查清楚字典先!</P>
頁: [1]
查看完整版本: 請翻譯