卢总 發表於 2007-8-6 23:20:38

湖南话真系唔系咁好听!

话说湖南一个口音很重的县长到村里作报告:<BR>"兔子们,虾米们,猪尾巴!不要酱瓜,咸菜太贵啦!!" <BR>(翻译:同志们,乡民们,注意吧!不要讲话,现在开会啦!!)<BR>县长讲完后,主持人说:"咸菜请香肠酱瓜!" <BR>(翻译:现在请乡长讲话!)<BR>乡长说:"兔子们,今天的饭狗吃了,大家都是大王八!" <BR>(翻译:同志们,今天的饭够吃了,大家都使大碗吧!)<BR>"不要酱瓜,我捡个狗屎给你们舔舔。。。" <BR>(翻译:不要讲话,我讲个故事给你们听听。。。)<BR>桃源话很奇特,尾音很高,比如"局",便发音成了"猪"。<BR>先到县委宣传部,联系到人事局采访。宣传部的人打电话替我预约,用免提。<BR>宣传部:"喂,你人是猪吗?(人事局)" <BR>对方:"不是,你搞错了。我不是人是猪(人事局),我娘是猪(粮食局)。" <BR>我拼命忍住笑,肚子都疼了。<BR>第二天参加一个县政府的汇报会。会前点名。<BR>主持人:"哪些单位到了?" <BR>于是参会者一个个地自报家门:<BR>"我是公阉猪(公安局)。" <BR>"我叫肉猪(教育局)。" <BR>"我有点猪(邮电局)。" <BR>"我是典型猪(电信局) 。”

卢总 發表於 2007-8-6 23:39:44

<P>“外语”其实可以理解为“外面嘅语言”、“外来嘅语言”。</P>
<P>湖南话对于我嚟讲,实在系“外面嘅语言”、“外来嘅语言”。</P>
<P>因此将帖发于此版,如果觉得唔啱嘅,可以移去其它版。</P>

Korain 發表於 2007-8-13 01:40:27

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>卢总</i>在2007-8-6 15:39:44的發言:</b><br><p>“外语”其实可以理解为“外面嘅语言”、“外来嘅语言”。</p><p>湖南话对于我嚟讲,实在系“外面嘅语言”、“外来嘅语言”。</p><p>因此将帖发于此版,如果觉得唔啱嘅,可以移去其它版。</p></div><p></p><br>事實上又真繫感樣!<br>

07-07-07 發表於 2007-8-14 03:51:30

的确系好难听啊!

卢总 發表於 2007-8-14 16:18:48

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>Korain</I>在2007-8-12 17:40:27的發言:</B><BR>
<P></P><BR>事實上又真繫感樣!<BR></DIV>
<P>你呢个“繫”字用错咗!应该用“係”先啱!
<P>另外,系“噉样”,唔系“感样”。</P>

羊城惜花人 發表於 2007-8-18 04:35:09

专心舔,狗屎很好舔的,舔完后就捡给别人舔。这个狗屎有人可能吃到,吃不到的也不要着急。

卢总 發表於 2007-8-18 19:28:35

哈哈哈哈哈!花仔真系!!哈哈哈哈哈!

zhyj615 發表於 2007-8-18 21:24:40

<P>呵呵</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>我旁边有很多湖南人</P>
<P>说话确实有点这样</P>
<P>不过蛮好玩的</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>别人如果听不懂广东话</P>
<P>可能也会有类似的感觉吧</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>ps.这是英语版块,怎么讨论起湖南话来了捏 :)</P>
[此帖子已經被作者於2007-8-18 13:25:01編輯過]

卢总 發表於 2007-8-21 03:53:52

<P>之前已经解释过啦:</P>
<P>「外语」其实可以理解为「外面嘅语言」、「外来嘅语言」。</P>
<P>湖南话对我嚟讲,实在系「外面嘅语言」、「外来嘅语言」。</P>
頁: [1]
查看完整版本: 湖南话真系唔系咁好听!