請問呢幾個字(人名)點用廣州話譯成英文?
<P><FONT face=黑體 size=2>1.“君”字係唔係譯成Kwan?<BR>2.“鄧”字(姓氏)係唔係譯成Tang?<BR>3.“慶”字係唔係譯成Tang?<BR>4.“葉”字(姓氏)點譯?<BR>5.“甘”字(姓氏)係唔係譯成Kam?<BR>6.“關”字(姓氏)係唔係譯成Kwan?<BR>7.“岳”字係唔係譯成Ok?抑或Ngok?定係?<BR>8.“安”字係唔係譯成On?抑或Ngon?定係?<BR>9.“正”字係唔係譯成Tsing?抑或Ching?定係?<BR>10.“何”字(姓氏)點譯?<BR>11.“倩”字係唔係譯成Shin?抑或Sin?定係?<BR>12.“瑩”字係唔係譯成Ying?抑或Hying?定係?<BR>13.“華”字係唔係譯成Wa?抑或Wah?定Hwa?定係?<BR>14.“李”字(姓氏)係唔係譯成Lee?<BR>15.“杜”字(姓氏)點譯?<BR>16.“詩”字係譯成Shi定係Si?<BR>17.“蘇”字(姓氏)點譯?<BR>18.“書”字點譯?<BR>19.“雪”字點譯?<BR>20.“瑜”字點譯?<BR>21.“歐”字(姓氏)係唔係譯成Au?<BR>22.“綺”字點譯?<BR>23.“蕾”字點譯?<BR>24.“鄭”字點譯?<BR>25.“子”字點譯?<BR>26.“夏”字(姓氏)點譯?<BR>27.“徐”字(姓氏)係唔係譯成Chui?<BR>28.“莫”字(姓氏)係唔係譯成Mok?<BR>29.“高”字(姓氏)點譯?<BR>30.“迪”字係唔係譯成Dik?<BR>31.“菁”字係唔係譯成Tsing?抑或Ching?<BR>32.“瑞”字點譯?<BR>33.“春”字點譯?<BR>34.“珊”字點譯?San定係Shan?<BR>35.“廖”字(姓氏)點譯?Liu?<BR>36.“詩”字點譯?<BR>37.“濤”字點譯?Tou?<BR>38.“佩”字點譯?<BR>39.“冰”字點譯?Bing定係Ping?<BR>40.“庄”字(姓氏)點譯?<BR>41.“彬”字點譯?Ban定Pan?<BR>42.呢啲譯名有冇規律咖?可唔可以歸納吓?</FONT></P><P><FONT face=黑體 size=2></FONT> </P>
<P><FONT face=黑體 size=2>唔該指點吓我~Thank you!萬分感謝!</FONT></P>
<P><FONT face=黑體 size=2>附:答案格式:<BR>1.<BR>2.<BR>3.<BR>4.<BR>5.<BR>6.<BR>7.<BR>8.<BR>9.<BR>10.<BR>11.<BR>12.<BR>13.<BR>14.<BR>15.<BR>16.<BR>17.<BR>18.<BR>19.<BR>20.<BR>21.<BR>22.<BR>23.<BR>24.<BR>25.<BR>26.<BR>27.<BR>28.<BR>29.<BR>30.<BR>31.<BR>32.<BR>33.<BR>34.<BR>35.<BR>36.<BR>37.<BR>38.<BR>39.<BR>40.<BR>41.<BR>42.</FONT></P> <P>你呢啲唔算系“翻译”。</P>
<P>如果按照某种规则,我可以答你嘅系:1、2、5、6、14、21、28都系“系”。</P>
<P> 4.“叶”作姓氏系Yip;</P>
<P>10.“何”作姓氏系Ho;</P>
<P>15.“杜”作姓氏系To;</P>
<P>17.“苏”作姓氏系So;</P>
<P>27.“徐”作姓氏系Tsui;</P>
<P>29.“高”作姓氏系Ko;</P>
<P><FONT face=黑體 size=2>39.“冰”应该系Bing;</FONT></P>
<P><FONT face=黑體 size=2>41.“彬”应该系Bun……</FONT></P>
<P><FONT face=黑體 size=2>其它留返畀第个发挥。</P></FONT> 唔該~~~ <P>不宜你幫我答埋啦</P>
<P>唔該 啦</P> ...................... 邊個拍硬檔幫吓手? 並無"廣州話譯成英文"嘅講法,香港有套不成文嘅姓名翻譯系統。可以參考:<BR><BR>http://zh.wikipedia.org/wiki/香港政府粵語拼音<BR> 唔該晒 36. 詩 SZE.. 葉,有時見到D人譯Ip..例如睇英文報紙見到陳方安生vs.葉劉淑儀個單news,報紙係譯Ip Lau Suk Yee 打唔開個網址
頁:
[1]