<P>然而簡體都推行咗咁多年,寫慣咗,你要佢哋一下寫返亦都不現實,所以目前而言,較好嘅方案卻係“繁簡相容”,即“正簡兩用”,該方案喺馬來西亞早已實施,《星洲日報》就用咗好多年,可見係可行嘅。</P> <P>紫凤凰嘅建议讲得好啱,寡人支持!</P>
<P>记得今晚十点半睇《Heroes》。</P> <P>我睇晒咗,英文版。</P> 咩“我睇晒咗”?又系受煲冬瓜毒害? <P>咩啫,我有講錯咩?</P>
<P>漢語本來就冇所謂嘅語法,係啲死人番鬼佬整咋嘛,唔知邊條冚家鏟將佢引咗入嚟,將成個中國啲人都洗晒腦,變成白癡,重要奉老毛子嘅話為聖經,成日喺度唱“哈里路亞”,真係Oh my dear oh my God。</P> 你嗰句「我睇晒咗」睇落真系完全似系由“我看完了”翻译过嚟呀嘛。 <DIV class=quote><B>以下是引用<I>紫凤凰</I>在2007-8-28 14:50:10的發言:</B><BR>
<P>所以目前而言,較好嘅方案卻係“繁簡相容”,即“正簡兩用”,該方案喺馬來西亞早已實施,《星洲日報》就用咗好多年,可見係可行嘅。</P></DIV>
<P></P>係囉!所以星馬泰柬嘅潮州人同客家人而咖不知撈化得幾犀利!係淨得我哋嘅南洋粵僑堅持用粵語!睇嚟潮州人同客家人一鬼樣!天生親撈! <DIV class=quote><B>以下是引用<I>卢总</I>在2007-8-28 18:14:28的發言:</B><BR>你嗰句「我睇晒咗」睇落真系完全似系由“我看完了”翻译过嚟呀嘛。</DIV>
<P></P>妳個細佬唔畀人洗得十足,都畀人洗得七成咖喇! 不支持不反对
頁:
1
[2]