姓氏讀音
今日聽香港電台講金庸,主持人介紹金庸原名查良鏞,將個「查」姓讀成調「查」嘅「查」音,但係<font class="text">《</font><font class="text">粵語審音配詞字庫》話係讀成「渣」音,究竟係要讀成乜呢?</font><br>其實重有好多姓氏,讀音會同字本身慣常讀法唔同,大家有冇興趣研究下呢?<br> 小學時個主住姓仇,佢教我地呢個姓應該讀成「求」。不過個個讀成「仇」人個「仇」,佢唯有照樣應人。 <P>有俗寫....自然就會有俗讀...</P><P>然後就有約定俗成.....再然後就寫埋入教科書,跟住就無人話錯喇</P> <P><FONT face=新細明體>唔識讀,可以問人,可以查字典,可以斷估,可以。。。。。。</FONT></P>
<P><FONT face=PMingLiU>姓氏呢啲嘢照返主人家點讀就點讀。</FONT></P>
<P><FONT face=PMingLiU></FONT> </P> 唔通主人家唔起度冇得問時,我地就唔講佢個名住先咩?<br>未問主人家個姓點讀,就喊住A先生、B小姐先?<br>學多幾隻字防身,點都好啲!!<br> 我记得以前讲古仔时都读"渣"慎行 <pre>學多幾隻字防身,點都好啲!!<br><br>寫咗別字,應該係「傍身」,唔係「防身」!!<br></pre> 「朴」正熙呢個姓,香港讀成「撲」正熙,但係睇南方電視台佢地會讀成姓「嫖」。 “朴”作为姓,的确系应该读“嫖”噃。 <P>「朴」字作為姓氏重係應該讀pok3,與「撲」同音。呢點可以由「朴」姓喺韓語中嘅讀音搵到線索。因為韓語嘅漢字讀音同唐代嘅讀音有密切嘅聯繫,而我哋粵語嘅字音亦同唐代有密切聯繫,所以完全可以參考韓語嘅讀音嚟考證「朴」作為姓氏嘅粵語讀音。喺韓語中,「朴」嘅讀音係?,喺英文中轉寫成PARK,用國際音標表示就係pak,係讀入聲嘅,所以應該用返粵語嘅入聲讀法pok3。</P>
<P>「朴」作為姓氏之所以出現「嫖」呢個讀音係受普通話影響,用普通話嘅讀音反推出來嘅,其實係兜咗個運:「朴」字嘅中古讀音,入聲pok——>北方話入聲消失,「朴」嘅讀音重新調整,以北方話為藍本嘅普通話擬構為piao,與「嫖」同音——>再由普通話嘅piao音反推出粵語嘅「嫖」音。</P>
<P>我覺得呢個大運行得冤枉,因為我哋嘅粵語仍然保留入聲,完全冇必要跟啲撈講「嫖」。而且即使喺普通話中嘅piao音亦只係嗰啲掌握咗讀音大權嘅人嘅意見,當然佢哋有佢哋嘅考慮,但係喺學術上其實仍然存在分歧。(有興趣可以睇睇呢個地址:http://zhidao.baidu.com/question/20172739.html)</P>
<P>總之,唔理「朴」呢個姓喺普通話中讀piao呢個音合唔合理,反正粵語都無謂跟佢哋,照讀pok3就係喇。</P> 按韩国拼音写法, 呢个字係"park", 咁你话点去"嫖"嘞<br> <P>家阵系按照个中文字去读!</P>
<P>如果你按嗰个所谓拼音去写嘅话,佢应该姓“柏”,而唔应该姓“朴”!</P> 以前識個韓國人姓朴,佢自己讀韓國音係「柏」。 <P>噉我谂应该系翻译嘅人嘅问题,应该点样将韩文正确翻译成中文,又或者讲韩国人系点样将佢哋嘅文字对应相应嘅汉字。</P>
<P>好似我好钟意嘅一个韩国女星<FONT size=2>???</FONT>,英文串法系HA JIWON,但译成中文就变成“何智元”、“何智苑”、“河智苑”、“夏智媛”、“夏志元”……十个八个写法随时都揾得到,但究竟边个先啱呢?</P>
<P><IMG src="http://image2.sina.com.cn/ent/s/j/2007-02-15/U1345P28T3D1452945F326DT20070215145430.jpg" border=0></P>
<P> </P><IMG src="http://www.hf365.com/epublish/gb/paper2/20061101/class000200009/image/img814783_1.jpg" border=0> 韓國人姓名都有用漢字,所以應該用佢地漢字姓名,而唔係自己隨意音譯。 <P>冇錯,韓國人姓名都有用漢字,所以應該用佢地漢字姓名,而唔係自己隨意音譯。我提出「朴」姓嘅韓語讀音,就係想通過韓語嘅讀音推導出呢個姓氏嘅漢語(粵語)讀音,而唔係要直接用韓語讀音嚟音譯。</P>
<P>由於歷史上嘅文化交流,朝鮮半島以前係使用漢字嘅,而家嘅韓字只係後來先創製嘅,所以漢字喺韓語中基本都有其對應嘅讀音,而且其讀音同以《廣韻》音系為代表嘅中古漢語有相當嘅契合度,呢點同粵語相似,所以如果對於粵語中一啲字嘅讀音有疑問,韓語係有一定嘅參考意義嘅。</P>
<P>當然,韓語同粵語畢竟係兩種唔同嘅語言,語音系統有唔同,語音嘅變化過程亦有唔同,所以即使係同一個漢字,其讀音亦唔會完全等同。喺一個音節中,唔同嘅語音成分同漢語(包括粵語)嘅契合程度會有好大嘅唔同,所以其參考意義亦有所唔同:</P>
<P>輔音韻尾係對應程度最高嘅部分,韓語當中嘅鼻音韻尾亦分“m,n,ng”三種,同粵語嘅“m,n,ng”基本對應,入聲韻尾亦有三個:“?(p),?(k),?(l)”,同我哋粵語嘅“p,k,t”韻尾對應。所以由韓語將“朴”讀成“pak”,可以得出結論:朴姓喺粵語中亦應該係收-k尾嘅。</P>
<P>至於韻腹元音方面,“朴”喺韓語中發“a”音,喺粵語中發“o”音,似乎兩者並唔相同,但係其實亦唔難理解,因為畢竟係兩種唔同嘅語言。不過如果再考察多啲其它字嘅讀音嘅話,就唔難發現發呢兩個元音嘅字喺呢兩種語言中亦係有一定嘅對應規律嘅,只不過相對於輔音韻尾一對一嘅對應規律要複雜些少嗻。比如,喺廣州話中,夏、霞、下發“ha”音,而河、何、賀等字,則發“ho”音,而喺韓語中,呢啲字全部都發“ha”音。再睇下喺韓語中同“朴”同音嘅其它字,撲、博、駁、拍、舶、粕等,通通讀pak,但係喺廣州話中,撲、博、駁係“ok”韻,而拍、舶、粕讀“pak”,可見,韓語漢字讀音中,“a”韻腹係可以同廣州話中嘅“a”同“o”兩個音對應嘅。所以,“朴”喺韓語中嘅讀音“pak”完全可以同粵語中嘅讀音“pok”對應起身。</P>
<P>所以我認為,“朴”作為姓氏都係應該讀“pok”,呢個並唔係韓語嘅音譯,而係粵語中本嚟嘅讀音。將“朴”姓讀成“嫖”係北方話入聲韻消失之後作出了嘅調整,我哋嘅粵語完整保存咗入聲韻,根本冇必要跟隨。</P>
[此帖子已經被作者於2007-7-26 23:19:34編輯過]
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>李四</I>在2007-7-19 0:49:39的發言:</B><BR>小學時個主住姓仇,佢教我地呢個姓應該讀成「求」。不過個個讀成「仇」人個「仇」,佢唯有照樣應人。</DIV>
<P>仇字即使唔係姓氏,都係讀求.<BR>平時大家講嘅"報仇",仇字應該寫做讎<BR>曲禮:父母之讎不共戴天兄弟之讎不反兵而鬥,<FONT size=2>公羊傳:子不复父讎不子也</FONT></P>
<P><FONT size=2>仇讎雖有同樣意思,但讀音唔同</FONT></P> <DIV class=quote><B>以下是引用<I>卢总</I>在2007-7-21 13:02:01的發言:</B><BR>
<P>家阵系按照个中文字去读!</P>
<P>如果你按嗰个所谓拼音去写嘅话,佢应该姓“柏”,而唔应该姓“朴”!</P></DIV>
<P>好多人讀日本同韓國字都係跟咩拼音,,焉知日本同韓國都有漢字!!</P> 重有好多,大家一齐贴出嚟啦! <P>拎本百家姓~無人全部讀得正</P>
<P> </P>
<P>費玉清,費翔,費考通 個費係咪要讀成「庇」?</P>
<P> </P>
頁:
[1]
2