highyun 發表於 2007-7-5 02:37:54

《撥亂反正》之十三:落 VS 下

  喺廣州搭巴士,你經常會聽到“前面站係×××,請乘客從後門下車”。地道嘅廣州人聽到呢段報站錄音,往往會起雞皮。<BR>  粵語裏面,“下”通常只能作名詞,指代方位,而表示“向下運動”意思嘅,應該用“落”,例如“落雨”(廣東唔少地方有人講“落水”),“落車”,“落山”等,因此,“下體”表示“身體嘅下半部分”(指方位),而“落體”表示“下落中嘅物體”(指動作)。<BR>  此外,對應於“下”喺官話中嘅其它表示動作嘅意思,粵語通常亦都係講“落”,例如“落柯打”、“落注”、“落結論”等。廣東人,千祈唔好搞到連“落”都唔識講!

卢总 發表於 2007-7-5 03:01:08

不知所谓嘅閪人把持住广州嘅朝政,有閪办法呀?!

lhk 發表於 2007-7-5 03:10:26

<P>道理一樣,唔知對於“下崗”同“落崗”呢對詞語大家點睇呢?</P>
<P>不過就連好多廣州人都講“下崗”</P>

卢总 發表於 2007-7-5 03:15:04

系边个造成咁多广州人“下/落岗”咖!

Wai 發表於 2007-7-5 03:19:29

<FONT face=新細明體>“下崗”係粵語外來詞,來源於普通話。</FONT>

highyun 發表於 2007-7-5 04:51:44

“下崗”“下海”喺粵語當然可以講成“落崗”“落海”,不過既然呢啲用語嚟自北方話,不妨保留其北味,就如“釘子戶”一詞一樣。

余OK 發表於 2007-7-5 06:02:17

  我有個同事鍾意講「落便」「落邊」,唔知舊底係咪有人都係噉講。

禾苗小昭 發表於 2007-7-5 06:06:52

<P>南宁白话读落岗,无人白话读下岗的</P>

auyeung 發表於 2007-7-5 08:52:50

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>highyun</I>在2007-7-4 18:37:54的發言:</B><BR>  喺廣州搭巴士,你經常會聽到“前面站係×××,請乘客從後門下車”。地道嘅廣州人聽到呢段報站錄音,往往會起雞皮。<BR>  粵語裏面,“下”通常只能作名詞,指代方位,而表示“向下運動”意思嘅,應該用“落”,例如“落雨”(廣東唔少地方有人講“落水”),“落車”,“落山”等,因此,“下體”表示“身體嘅下半部分”(指方位),而“落體”表示“下落中嘅物體”(指動作)。<BR>  此外,對應於“下”喺官話中嘅其它表示動作嘅意思,粵語通常亦都係講“落”,例如“落柯打”、“落注”、“落結論”等。廣東人,千祈唔好搞到連“落”都唔識講!</DIV>
<P>
<P>終於有更新喇,唉!</P>
<P>廣州巴士而家邊重有報站架?我就未聽過勒!</P>
<P>唔係噃,江門有雙語報站,係講“落”,最尾句係“到站嘅乘客請從後門落車”,不過而家好似都少播!</P>

auyeung 發表於 2007-7-5 08:58:34

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>余OK</I>在2007-7-4 22:02:17的發言:</B><BR>  我有個同事鍾意講「落便」「落邊」,唔知舊底係咪有人都係噉講。</DIV>
<P>我都有個朋友係噉講噃,佢陽江人!</P>

lhk 發表於 2007-7-8 05:54:26

<P>好有趣。</P>
<P>今日回顧新聞片嘅時候,見到2003.07.01,香港島電車路上,幾十萬人同時呼喊嘅係“下台”,而唔係“落台”。</P>

卢总 發表於 2007-7-8 06:06:26

<P>“下台”系书面语,一般用于政治环境,包括办公室嘅权力政治斗争。</P>
<P>“落台”多用于表演完毕之后离开舞台。</P>
<P>所以叫“下台”应该有效过叫“落台”!</P>

殺人王 發表於 2007-7-8 16:30:53

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>余OK</I>在2007-7-4 22:02:17的發言:</B><br>  我有個同事鍾意講「落便」「落邊」,唔知舊底係咪有人都係噉講。</DIV>
<P>舊底?..我時不時都係咁講</P>
[此帖子已經被作者於2007-7-8 8:31:58編輯過]

aleclaw 發表於 2007-7-18 05:42:05

<P>最呕心其实係已家广州人好多讲上班,落班....有返工放工又唔用,讲咩上班,又唔见佢地话去上学</P>
<P>仲有落班,唔咸唔淡,唔汤唔水,讲收工,放公咪得啰,係要讲落班,广州话真係比捞话玩死....</P>

youngfs 發表於 2007-7-28 07:44:02

<P>真係冇晒下落!</P>

youngfs 發表於 2007-7-28 07:53:02

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>aleclaw</I>在2007-7-17 21:42:05的發言:</B><BR>
<P>最呕心其实係已家广州人好多讲上班,落班....有返工放工又唔用,讲咩上班,又唔见佢地话去上学</P>
<P>仲有落班,唔咸唔淡,唔汤唔水,讲收工,放公咪得啰,係要讲落班,广州话真係比捞话玩死....</P></DIV>
<P></P><FONT size=5>旧底阿爸阿妈系生产队出勤记分嗰个年代就好兴讲:开工收工噶!嗰个时代做人好抵力,宜家剩低泥水佬先会0甘讲啫!!!广州唔同香港,背景唔同。</FONT>

輕輕♂ の繌 發表於 2007-7-31 21:20:08

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>lhk</I>在2007-7-4 19:10:26的發言:</B><BR>
<P>道理一樣,唔知對於“下崗”同“落崗”呢對詞語大家點睇呢?</P>
<P>不過就連好多廣州人都講“下崗”</P></DIV>
<P></P>下崗應該唔係廣州話嚟嘅,所以就跟撈頭們嘅讀法囖~
頁: [1]
查看完整版本: 《撥亂反正》之十三:落 VS 下