選秀點解唔講“選騷”
<P>普通話成日將“SHOW”譯成秀。譬如:作秀</P><P>香港就將SHOW譯成“騷”</P>
<P>但選秀嘅秀一樣係嚟自英文SHOW咖!就唔會講成“選騷”到底係點解呢?</P>
<P> </P> <P>历代帝皇都有其选取后宫妃嫔嘅制度,去到清朝就叫做“选秀女”,但凡满、蒙八旗中年龄介乎十三到十六岁、身体健康无残疾嘅旗籍女子,都必须参加遴选。</P>
<P>台湾曾经受日本统治多年,好学唔学,学咗日本仔嗰套用假名标英文读音嘅做法,所以先会整出个以“秀”代“show”咁鬼难听!</P>
<P>“选秀”古已有之,根本就唔系咩舶来之物,所以唔使因为人哋将“秀”当“show”,我哋就整个“选骚”出嚟!</P> <P>普通話:作秀</P>
<P>廣州話:做騷</P> 又可以做拨乱反正嘞. <br> <P>“選秀”呢個詞都唔錯吖</P> “選秀”一詞古已有之,同show冇任何關係,請楼主唔好矫往過正。否則就會出現如“不過”讀成“唔過”嘅笑話。 <P>其中之“秀”應解作秀麗云云</P> 廣東人係遇到show嘅譯音時唔應該隨嶺北或福爾摩薩講「秀」,而應該講「騷」。當然「選秀」同show冇乜關聯噉噃。 <P>“选秀”点会同“show”冇关系?</P>
<P>“选秀”要展示、展现噃,“show”就啱晒啦!</P>
頁:
[1]