《撥亂反正》之四:老細 vs 老闆
<P>對於生活喺粵語區嘅人嚟講,老細一詞相信都聽唔少。行喺街上邊,賣嘢嘅人爭相招徠“老細,埋嚟睇吓喇,好平好抵架!”。又或者闔家出外就餐埋單嗰時,侍應揸張單過嚟話,老細,多謝幾多幾多錢。以上情況都能夠聽到老細一詞,但係請注意,呢度所講嘅老細并唔係真正意義上嘅老細,即唔係咩大公司揸fit人,又或者高官,而係對對方嘅敬稱!聽嗰個人聽咗,就算佢唔係真嘅老細,但亦有一種滿足感,自然願意幫襯佢喇!</P><P>不過唔知從幾時開始,老細一詞逐漸減少,取而代之嘅係老闆。老闆老闆,外江佬口中嘅老細,漸漸喺粵語區風行。甚至連電視都跟風,用嘅係老闆。但係呢層可以理解,電視只係為咗對白嘅連貫性採用老闆,而非真正意義上進行推普機工作。</P>
<P>所以,從今日開始,見人就叫佢一聲:“老細。。。。。。。。”!</P>
<P>注:可能會有人話“細”應該用“世”,我用慣細所以用細!</P>
[此帖子已經被馬萬千於2007-6-28 0:15:08編輯過]
<P>歡迎加入“撥亂反正”,不過改返好個標題先啦。</P> <P>寫完先醒返起,梳你梳你。</P>
<P>即刻改返佢!!</P> <P>好心你啦!话明拨乱反正,嗰个“老细”嘅“细”你自己本身都系错嘅,重讲咩“拨乱反正”先得嘎?!</P>
<P>你讲“老细”都一样系错嘅!应该系“老世”先啱!<BR>日语“世带主”系指戶主。香港沦陷之后,日军查户籍,翻译就会喺门口大嗌:“世带主出嚟”——即系叫户主出嚟。后来将“世带主”简称、加个老字,成为“老世”。战后,“老世”嘅叫法就保留落嚟,作为对老板嘅俗称。</P>
<P><A href="http://club.colabug.net/lofiversion/index.php?t361963.html">http://club.colabug.net/lofiversion/index.php?t361963.html</A></P>
<P>“老闆”嘅“闆”系“板”字嘅繁体。</P>
<P>“老闆”一词古已有之,根本就唔系取代“老世”嘅用语,搞清楚历史先“拨乱反正”啦!</P> 標題有誤導他人使用錯字之嫌,樓主若果呢一兩日重唔改返好,惟有等在下代勞喇。 Boss重有舊式啲嘅講法係「事頭」,老闆娘就叫「事頭婆」。 <DIV class=quote><B>以下是引用<I>余OK</I>在2007-6-28 20:47:37的發言:</B><BR> 標題有誤導他人使用錯字之嫌,樓主若果呢一兩日重唔改返好,惟有等在下代勞喇。</DIV>
<P>举埋脚支持!辛苦你喇!</P> <DIV class=quote><B>以下是引用<I>余OK</I>在2007-6-28 20:50:22的發言:</B><BR> Boss重有舊式啲嘅講法係「事頭」,老闆娘就叫「事頭婆」。</DIV>
<P>既然OK你講埋出嚟咯,噉就由你寫喇。</P>
<P>本身諗住下一篇就係講“娘”。講講波士嘅老婆點稱呼,皆因今人都興老闆娘,毋望口中出事頭。。</P>
頁:
[1]