Wai
發表於 2007-5-16 05:35:51
<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>廣州人喺圖盧茲</i>在2007-5-15 21:05:30的發言:</b><br/><p>Concerning the Pun Yu or Poon Yu,that would do what you would talk to,that would not count in,right?</p><p>And for the Square,There is difference between us.First,almost be american and french around me,so I put my meaning across via french or american english,you know?Well...that,either.</p><p>Secondly,in american english,the square,plaza and concourse differ in where I have posted 'em on.You should get the derivation,would come the Washington Post by,okay?</p><p>Moreover,You would be gonna get the others,should get a search.I think you would get a outcome done.</p><p>I regret I posed your mistake.Whereas,I hope we can cease the debate pertaining to english,let's come back to cantonese,alright?</p><p>I appreciate you did me a favor.</p><br/></div><p>用美國嘅詞條用法,我諗而家中國會跟美國嗰套嚟用。</p><p>我習慣用英國啲,咁就產生咗歧異,呢個唔應該係我嘅mistake啩?</p><p></p><p></p><p></p><p></p>
廣州人喺圖盧茲
發表於 2007-5-16 05:44:50
<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>Wai</i>在2007-5-15 21:35:51的發言:</b><br/><p>用美國嘅詞條用法,我諗而家中國會跟美國嗰套嚟用。</p><p>我習慣用英國啲,咁就產生咗歧異,呢個唔應該係我嘅mistake啩?</p><p></p><p></p><p></p><p></p></div><p></p>我諗我下次英文都要寫兩個版本先得,!
Wai
發表於 2007-5-16 05:46:35
<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>廣州人喺圖盧茲</i>在2007-5-15 21:44:50的發言:</b><br/><p></p>我諗我下次英文都要寫兩個版本先得,!</div><p></p><p>噉就係多餘。</p><p>用多人用嗰個喇。</p>
廣州人喺圖盧茲
發表於 2007-5-16 14:52:44
<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>Wai</i>在2007-5-15 21:46:35的發言:</b><br/><p></p><p>噉就係多餘。</p><p>用多人用嗰個喇。</p></div><p>咁你認為邊個多人用而家?</p><div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>neogeo</i>在2007-5-15 12:14:29的發言:</b><br/>例如, 粵語嘅英文教材會儘量用字母拼寫黎表示準確嘅粵語發音, 但系如果你D地名、人名譯音同教材唔同, 人地肯定會confuse啦.<br/></div><p>其實我都有諗過,不過企喺鬼佬角度,用香港譯音比較容易接受.學粵語同讀書一樣,取易唔取難嘛.所以,我諗我遲啲會寫啲關於香港發音嘅嘢嚟釐清呢啲混淆嘎.</p><div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>neogeo</i>在2007-5-15 11:14:58的發言:</b><br/><p>'客'字有入聲--即系尾音k.</p><p>保留古漢語嘅入聲系粵語區別於Mandarin嘅重要特徵之一.</p><p>所以都系用hak或者hark好D</p><p>另, 廣州嘅英文名應該叫 Gworng Tzau</p></div><p>我呢個係用香港譯法.所以用Ha囉.</p><div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>neogeo</i>在2007-5-15 11:10:18的發言:</b><br/><p>強烈支持樓主! 提小小意見: 唔好再叫Mandarin做國語, </p><p>'國語'系台灣佬嘅叫法, 好多CP元老都唔承認咖</p><p>將滿清製造嘅語言稱為國語系全體漢人嘅恥辱.<br/></p></div><p>咁你認為用乜嘢詞嚟表達會比較好啲呢?普通話?官話?</p><p>我諗對於我哋廣東人嚟講,呢啲都係唔貼切吧!唔通粵語對於我哋嚟講唔係普通話咩?非也!之不過廣東話影響力仲未夠,一時半刻難成國語.呢個係現狀又係事實.所以,我哋保住實力,然後壯大,呢個係粵語目前嘅目標.我哋姑且畀佢做住'國語'先,遲啲攞返翻嚟,係咪?止不過係遲早嘅事嚟!!</p><p>反觀廣州(05年返廣州睇到嘅)外江佬話曬事,本地人凈係喺中低層,如果有一兩個可以上到去,面對咁多外江佬一樣係孤掌難鳴啊.所以,長遠嘅增加影響力,減少對外江佬嘅依靠.呢方面要靠啲'父母官'啦.</p><p>我諗廣東人喺大陸獨當一面之時,就係呢啲喺外面啲廣東人返嚟之日啦.</p>
Wai
發表於 2007-5-16 18:40:19
<p><font face="新細明體">香港嘅譯法,“客”,用Hak。</font></p><p><font face="PMingLiU">我未用過美式英文寫文,所以唔知美式點用。邊個流行,我睇中國內地官方流行美式英文。</font></p>
highyun
發表於 2007-5-16 19:49:01
<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>廣州人喺圖盧茲</i>在2007-5-16 6:52:44的發言:</b><br/><p>咁你認為用乜嘢詞嚟表達會比較好啲呢?普通話?官話?</p></div><p>對於對“國語”“普通話”兩個叫法冇好感嘅人,可以考慮稱其為“官話”。</p>
libran
發表於 2007-5-16 19:51:34
叫Mandarin咪得囉, 全世界公認, 千祈唔好叫國語, 叫慣曬, 會令人對Mandarin盲目崇拜.
[此帖子已經被作者於2007-5-16 11:54:24編輯過]
廣州人喺圖盧茲
發表於 2007-5-19 15:17:24
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>Wai</I>在2007-5-16 10:40:19的發言:</B><BR>
<P><FONT face=新細明體>香港嘅譯法,“客”,用Hak。</FONT></P>
<P><FONT face=PMingLiU>我未用過美式英文寫文,所以唔知美式點用。邊個流行,我睇中國內地官方流行美式英文。</FONT></P></DIV>
<P>
<P>我諗乜式都唔似,似'中式'多啲.</P>
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>highyun</I>在2007-5-16 11:49:01的發言:</B><BR>
<P>對於對“國語”“普通話”兩個叫法冇好感嘅人,可以考慮稱其為“官話”。</P></DIV>
<P>咁就叫'官話'喇.</P>
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>libran</I>在2007-5-16 11:51:34的發言:</B><BR>叫Mandarin咪得囉, 全世界公認, 千祈唔好叫國語, 叫慣曬, 會令人對Mandarin盲目崇拜.<BR></DIV>mandarin係鬼佬叫,我哋華人叫咩?我諗叫'官話'會好啲,或者叫'撈話'都得!!
馬萬千
發表於 2007-6-25 13:52:50
<P>黃閣 Wong Kwong ?</P>
<P>閣讀<FONT size=4><FONT color=#ff0000>g</FONT><FONT color=green>ok</FONT><FONT color=blue>3</FONT><FONT color=#000000 size=3>架。無w</FONT></FONT></P>
<P>唔計聲調同「旺角」一樣讀音, 咁咪應該譯成 Mong Kok</P>
李四
發表於 2007-6-24 07:00:36
最搞哩係起廁所門口個牌,中文寫廁所,下面寫幾隻英文字母〔cesuo〕。<br>中國人睇中文,唔會睇英文字。呢幾隻英文字母對中國人冇用。<br>但係外國人睇住〔cesuo〕,點都估唔到係廁所。呢幾隻字母對外國人冇用。<br>既然對中國人冇用,對外國人又冇用,都唔知整黎做乜。真係阿茂整餅!!!<br>
李四
發表於 2007-6-24 03:52:56
原文:<br>Sun Yat-Sen 改成 Siun Yat-Seen 系為咗更貼近廣州話原音<br><br><br>唔可以亂改,因為全世界只知 Sun Yat-Sen ,唔識 Siun Yat-Seen ;就好似鬼佬只知廣東係 Canton ,唔識Guangdong。<br><br>
H3
發表於 2007-6-24 04:37:26
啲站牌同路名用唔用广东话拼音, 等各位有志之士做咗大官先讲啦, 我们而家缺嘅係权, 只要有咗权先可以做呢事嘎嘛<br>
lhk
發表於 2007-6-25 20:38:00
旺角本稱“芒角”(Mong Kok)
廣州人喺圖盧茲
發表於 2007-6-26 00:30:16
我反而覺得譯成Wong Kok會唔會好啲呢?
馬萬千
發表於 2007-6-26 01:37:56
<P><FONT color=#ff0000>萬勝圍 Wan Shing Wai</FONT></P>
<P>萬係 Man 啊~</P>
H3
發表於 2007-6-26 19:02:13
我谂鬼佬应该发唔到"Man(万)"音, "Wan"会好啲. <br><br>另外"胜"应该係Sing, 唔係"Shing", 粤语声母都冇"sh"<br>
卢总
發表於 2007-6-26 19:09:13
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>H3</I>在2007-6-23 20:37:26的發言:</B><BR>啲站牌同路名用唔用广东话拼音, 等各位有志之士做咗大官先讲啦, 我们而家缺嘅係权, 只要有咗权先可以做呢事嘎嘛<BR></DIV>
<P>此言差矣!
<P>有权就可以点都得嘅嘞咩?
<P>最紧要系有势!所谓“众怒难犯”,我哋应该系集结我哋嘅力量去改正呢啲错误,而唔系去靠做官弄权!</P>
dulp
發表於 2007-6-26 19:42:02
盧總講地好啱, 民主系世界潮流, 靠做官黎壓民眾呢D封建意識要拋棄啦! 最重要系喚醒群眾!
dulp
發表於 2007-6-26 19:47:32
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>H3</I>在2007-6-26 11:02:13的發言:</B><br>我谂鬼佬应该发唔到"Man(万)"音, "Wan"会好啲. <br><br>另外"胜"应该係Sing, 唔係"Shing", 粤语声母都冇"sh"<br></DIV>
<P>'萬'嘅粵語發音系 Marn 或 Mahn
<P>鬼佬讀 Wan 一樣讀唔准, 會讀成 </P>
[此帖子已經被作者於2007-6-26 11:52:13編輯過]
廣州人喺圖盧茲
發表於 2007-6-27 00:10:14
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>馬萬千</I>在2007-6-25 17:37:56的發言:</B><BR>
<P><FONT color=#ff0000>萬勝圍 Wan Shing Wai</FONT></P>
<P>萬係 Man 啊~</P></DIV>
<P></P>係噃,應該係Man Shing Wai.多謝曬,馬sir!!