隔牆有耳:聖鬥士星矢夠正義 唔夠正字
<p> TVB大台作風,一向政治正確,近排搞埋正字,製作《最緊要正字》市民讀正音,連卡通片角色都唔例外。月前播出套日本動畫《聖鬥士星矢冥王十二宮篇》,主角「冥(音皿)鬥士」,忽然變成「明鬥士」,「冥王星」讀成「明王星」,原來TVB下「聖旨」,成班正義聖鬥士都要以身作則讀正字,咪壞細路,可憐星矢fans被人由細呃到大,偶像「冥」鬥士原來叫「明」鬥士,正字正確令集體回憶走晒樣。</p><p> 鵪鶉要讀成「鵪唇」<br/> 90年代初TVB首播《星矢》系列動畫,掀起星矢熱潮,八方都成日捧場,前排TVB首播《冥王十二宮篇》,一班星矢迷擔定凳仔捧場,點知班主角冥鬥士一開口,個個變晒「明」鬥士,冥王星改讀成「明」王星,聽落好「銀」耳喎。有fans同八方投訴「TVB點配音」,仲要播到一半就cut,大結局石沉大海,到喉唔到肺,激到班fans想用天馬流星拳打爆電視。<br/> 配音組小角色爆料,星矢要正字原來係高層旨意,讀音要以大學授為標準,冥正音讀「明」,唔可以再讀「皿」,佢話同事都媽媽聲,「讀幾十年都係個音,家要改,有冇搞錯?但係高層指令要跟授讀正音,對學者奉若神明,做細咪照讀,唔通同個飯碗鬥氣咩!」有配音員話正音仲有其他搞笑,狒狒讀成「費費」,鵪鶉就讀成「鵪唇」,「你叫陳志雲試去街市問有無鵪『唇』賣?」<br/>無外事部助理總監曾醒明向八方解釋,星矢主角讀正音,係因為TVB覺得做傳媒有育下一代責任,故此配音組會參考何文匯授本《粵音正讀字彙》同其他典籍。不過TVB講一套做一套,卡通片角色要正音,好似《溏心風暴》呢電視劇集或者其他綜藝節目,就唔使讀正音喎,即係話如果大契去街市買鵪鶉煲湯,唔使同個小販講話買隻「鵪唇」咁惹笑。</p><p> 文化人鬧「搞」<br/> 反對盲目讀正音文化人潘國森認為TVB「搞」,佢話語言用溝通,「讀個無人聽得明讀音,咁有咩用?」家被指係正音讀音,其實係古音,既然時代唔同,應該接受約定俗成新讀音,「粵語文化唔係屬於一個電視台或者一個授,所有粵語地區,包括海外廣東人都分享呢套文化,閉門造車搞正音係自尋煩惱。」</p>[此帖子已經被余OK於2007-5-13 17:57:14編輯過]
所以“最緊要正字”做到半路都停咗,因為實在真係有啲矯枉過正 我今朝趕時間嚟唔切轉帖過嚟,冇諗到樓主快我一步。 大家小心點讀「鵪唇」,不要讀錯為「陰唇」,今天母親節,和媽媽食茶,看到報紙時讀了出來,給媽媽說我「賤格」。唉怎及他們來得賤呀!暈~~~~ 應該話TVB初衷系好嘅, 但完全用宋音黎正音就有爭議啦, 因為用粵語讀《詩經》都啱韻律咖, 《詩經》系西周初至春秋中期嘅作品, 早過宋朝好多 矫枉过正早就见识一斑,所以唔系几钟意而家配音嘅《圣斗士星矢》,虽然系粤语,但有缺陷。 <p>我查過廣州音字典啦, '冥'真系讀'明'嚄~</p><p>'鶉'有兩種讀音: 春、唇</p><p></p> <p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><span lang="ZH-TW" style="FONT-FAMILY: PMingLiU; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-hansi-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ZH-TW;">老實講,讀冥字讀</span><span lang="EN-US" style="mso-fareast-language: ZH-TW; mso-fareast-font-family: PMingLiU;">“</span><span lang="ZH-TW" style="FONT-FAMILY: PMingLiU; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-hansi-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ZH-TW;">明</span><span lang="EN-US" style="mso-fareast-language: ZH-TW; mso-fareast-font-family: PMingLiU;">”</span><span lang="ZH-TW" style="FONT-FAMILY: PMingLiU; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-hansi-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ZH-TW;">,感覺好怪!</span></p> <DIV class=quote><B>以下是引用<I>gboss</I>在2007-5-15 12:59:35的發言:</B><BR>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-FAMILY: PMingLiU; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">老實講,讀冥字讀</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-fareast-language: ZH-TW; mso-fareast-font-family: PMingLiU">“</SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-FAMILY: PMingLiU; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">明</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-fareast-language: ZH-TW; mso-fareast-font-family: PMingLiU">”</SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-FAMILY: PMingLiU; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">,感覺好怪!</SPAN></P></DIV>
<P>但“冥頑不靈”一詞一般都是讀作“明”音,此乃例外</P> <P>咁點算啊?</P>
<P>幾時先至有個大台做個似樣啲嘅節目出嚟搞返掂阿何文匯嘅“正音”?</P> <P>鶉'有兩種讀音: 春、唇</P>
<P>读“春”声调是变调,没有错,只是单字读不应该是这个声调。</P>
<P> </P>
<P>我们不应片面反对正音运动,好的东西,我们还是要吸收的。潘国森也过激了</P>
[此帖子已經被作者於2007-5-25 13:56:12編輯過]
頁:
[1]