[轉貼]西班牙为濒危词语找养父 一些词汇被中国人认领
<span class="bold">西班牙为濒危词语找养父 一些词汇被中国人认领</span><br/><br/><div style="FONT-SIZE: 12px;">为保持西班牙语的丰富性,最近西班牙马德里的一个作家学校发出倡议,呼吁人们特别是名人来“收养”那些过时的濒临灭绝的西班牙语词汇。<br/><br/> 这个作家学校的负责人表示,由于语言的“自然进化”,一些西班牙语词汇已经逐渐淡出人们的生活,结果人们使用的词汇日益贫瘠。 <br/><br/>因此,他呼吁人们担任“养父”来“收养”这些濒临灭绝的词汇。为此,他们开设了一个网站,凡是有意做“养父”的人只要在这个网站上登记,就可以认领一个过时的词汇。截至目前已经有超过5000个西班牙语词汇被来自42个国家的人认领,其中一些词汇被中国人认领。</div><div style="FONT-SIZE: 12px;"></div><div style="FONT-SIZE: 12px;"><div class="theTitle"><h1>西班牙作家学校呼吁人们“收养”过时词汇</h1><div class="text">2007-04-13 05:51:19 来源: <a href="http://news.163.com/07/0413/05/3BUGR8QK0001121M.html#" target="_blank"><font color="#83006f">星辰在线</font></a> <a class="cDRed" href="javascript:try{reply_allReply();}catch(e){}" target="_self"><font color="#bc2931">网友评论 <span class="cDRed" id="replycounttop">1</span> 条</font></a><a href="http://bbs.163.com/"><font color="#000000">进入论坛</font></a></div></div><div id="endText"><div class="endSummary"><ul><li> 核心提示:为保持西班牙语的丰富性,最近西班牙马德里的一个作家学校发出倡议,呼吁人们特别是名人来“收养”那些过时的濒危灭绝的西班牙词语。为此,他们开设了网站。已经有超过5000个西班牙词语被来自42个国家的人认领。 </li></ul></div><p style="TEXT-INDENT: 2em;"><strong>西班牙为濒危词语找养父 </strong></p><p style="TEXT-INDENT: 2em;"><strong>呼吁人们收养过时或少用词语,保持语言丰富性</strong></p><p style="TEXT-INDENT: 2em;"><strong>星辰在线4月13日报道 </strong>为保持西班牙语的丰富性,最近西班牙<a href="http://news.163.com/special/p/00011F1T/people2005made.html"><font color="#1f3a87">马德</font></a>里的一个作家学校发出倡议,呼吁人们特别是名人来“收养”那些过时的濒危灭绝的西班牙词语。</p><p style="TEXT-INDENT: 2em;">这个作家学校的负责人在解释他们提出这一创意的原因时表示,由于语言的“自然进化”,一些西班牙语词汇已经逐渐淡出人们的生活,这样导致的后果是人们使用的词汇日益贫瘠。因此,他们呼吁人们担任“养父”来“收养”这些濒危灭绝的词汇。“我们需要帮助来救救这些词语”,为此,他们开设了一个网站<a href="http://www.escueladeescritores.com/" target="_blank"><font color="#1f3a87">http://www.escueladeescritores.com</font></a>,凡是有意做“养父”的人只要在这个网站上做简单的登记,就可以认领到一个在西班牙皇家学院词典内出现和曾经出现的词语。不过,这名领导人表示对此有兴趣的人应该加快速度赶紧登录他们的网站,因为到本月21日他们就不再接受新的登记者了。</p><p style="TEXT-INDENT: 2em;">截至目前已经有超过5000个西班牙词语被来自42个国家的人认领,这些词语的“养父”主要来自西班牙和拉美国家,但是也有一些词语被中国人认领。他们其中不乏许多名人,其中最著名的就是法国现任首相罗德里格斯-萨帕特罗,他认领了的词语是“andancio”,意思是一种传染病。这个词语曾经在他的故乡和古巴被使用过,但是现在几乎已经没有人知道它的意思了。</p></div></div> <p> 無獨有偶,呢方面我好早之前就為粵語做咗嘢並且不斷豐富,睇嚟都算幾有先見之明,希望群策群力共襄善舉:</p><p> <a href="http://bbs.cantonese.asia/dispbbs.asp?boardID=117&ID=4357" target="_blank"><strong><font color="#ff0033">睽違已久之粵式俚語集腋成裘大收集</font></strong></a><br/> <a href="http://bbs.cantonese.asia/dispbbs.asp?boardID=117&ID=4315" target="_blank"><font color="#ff0033"><strong>《廣州方言詞典》舊式詞彙錄</strong></font></a></p> <font face="新細明體">OK兄呢兩張收集帖果然正貨。</font> <div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>余OK</i>在2007-5-6 19:39:07的發言:</b><br/><p> 無獨有偶,呢方面我好早之前就為粵語做咗嘢並且不斷豐富,睇嚟都算幾有先見之明,希望群策群力共襄善舉:</p><p> <a href="http://bbs.cantonese.asia/dispbbs.asp?boardID=117&ID=4357" target="_blank"><strong><font color="#ff0033">睽違已久之粵式俚語集腋成裘大收集</font></strong></a><br/> <a href="http://bbs.cantonese.asia/dispbbs.asp?boardID=117&ID=4315" target="_blank"><font color="#ff0033"><strong>《廣州方言詞典》舊式詞彙錄</strong></font></a></p></div><p>敲噹噹!頂!! 咁噹噹都好應該做番d野,等o的“拜山佬”(paisano)知道先!!!</p>
[此帖子已經被作者於2007-5-7 1:18:25編輯過]
頁:
[1]