gboss 發表於 2007-4-22 19:37:15

究竟用没“计”(没办法)定没“偈”呢?

究竟用没“计”(没办法)定没“偈”呢?
[此帖子已經被余OK於2007-4-27 14:33:12編輯過]

UngooChan 發表於 2007-4-22 19:54:46

<p>“冇計”</p><p>“計”有“辦法,計謀”嘅意思。</p>

monfan 發表於 2007-4-22 23:48:19

音后者,字前者,可能系好听所以变读

夢星羽 發表於 2007-4-23 04:07:49



<p class="MsoNormal"><span lang="ZH-TW" style="font-family: 宋体;">應該是「偈」字,「機器」之意。見《廣州方言詞典》第</span><span lang="EN-US">65</span><span lang="ZH-TW" style="font-family: 宋体;">頁【二偈】詞條解釋。</span><span lang="EN-US"><br/>
</span><span lang="ZH-TW" style="font-family: 宋体; color: blue;">【二偈】輪船上管機器的二把手的俗稱。偈,俗借字,義爲機器,來源待考。</span><span lang="EN-US"><br/>
<br/>
</span><span lang="ZH-TW" style="font-family: 宋体;">我個人認爲這個待考的「偈」字應是英語的「</span><span lang="EN-US">gear</span><span lang="ZH-TW" style="font-family: 宋体;">」,</span><span lang="EN-US"><br/>
gear</span><span lang="ZH-TW" style="font-family: 宋体;">,齒輪、設備。</span><span lang="EN-US"><br/>
</span><span lang="ZH-TW" style="font-family: 宋体;">粵語則以「偈」(</span><span lang="EN-US">gear</span><span lang="ZH-TW" style="font-family: 宋体;">)字替代漢語原有的「機器」,如:「偈」(引擎、發動機)、「偈油」(機油、潤滑油)、「大偈」(輪機長,輪船上管機器的一把手)等等。</span><span lang="EN-US"><br/>
<br/>
</span><span lang="ZH-TW" style="font-family: 宋体;">計謀,舊式粵語稱「機器」,見《廣州方言詞典》第</span><span lang="EN-US">454</span><span lang="ZH-TW" style="font-family: 宋体;">頁的【出機器】詞條解釋。</span><span lang="EN-US"><br/>
</span><span lang="ZH-TW" style="font-family: 宋体; color: blue;">【出機器】想方設法,出計謀。</span><span lang="EN-US"><br/>
<br/>
</span><span lang="ZH-TW" style="font-family: 宋体;">漢語的「機」字,有「計謀、計策」之意,如:機關、機見、機略、機鈐、機畫、機智、機謀等等。</span><span lang="EN-US"><br/>
</span><span lang="ZH-TW" style="font-family: 宋体;">「機關算盡」,就是所有的計謀都用完了。</span><span lang="EN-US"><br/>
</span><span lang="ZH-TW" style="font-family: 宋体;">機關,與「機器」同義,如「機關鎗」(</span><span lang="EN-US">machinegun</span><span lang="ZH-TW" style="font-family: 宋体;">),</span><span lang="EN-US">machine</span><span lang="ZH-TW" style="font-family: 宋体;">是「機器」的意思,直譯應作「機器鎗」,不過漢語參照了日語,譯作「機關鎗」,蓋因「機器」與「機關」詞義大致是相通的。</span><span lang="EN-US"><br/>
</span><span lang="ZH-TW" style="font-family: 宋体;">所以,舊式粵語的「機器」實與漢語的「機關」一詞相同,除了有機械裝置的意思外,還是計謀、計策之意。</span><span lang="EN-US"><br/>
</span><span lang="ZH-TW" style="font-family: 宋体;">後因「機器」一詞漸被外來的「偈」(</span><span lang="EN-US">gear</span><span lang="ZH-TW" style="font-family: 宋体;">)所代替,於是「出機器」就成了「出偈」、「諗機器」就成了「諗偈」。</span><span lang="EN-US"><br/>
</span><span lang="ZH-TW" style="font-family: 宋体;">雖然源流曲折,但脈絡清晰,音義皆符,可見確是「偈」(</span><span lang="EN-US">gear</span><span lang="ZH-TW" style="font-family: 宋体;">)字,而非「計」字之變讀也。</span><span lang="EN-US"><op></op></span></p>

<div id="dictdiv" style="margin: 5px; background: yellow none repeat scroll 0% 50%; position: absolute; left: 0pt; top: 0pt; z-index: 1000; font-family: arial; font-size: 13px; -moz-background-clip: -moz-initial; -moz-background-origin: -moz-initial; -moz-background-inline-policy: -moz-initial; -moz-border-radius-topleft: 5px; -moz-border-radius-topright: 5px; -moz-border-radius-bottomright: 5px; -moz-border-radius-bottomleft: 5px; opacity: 0.9; display: none;"></div><div id="dictaudio"></div>
[此帖子已經被作者於2007-4-22 20:12:02編輯過]
頁: [1]
查看完整版本: 究竟用没“计”(没办法)定没“偈”呢?