kobetiti 發表於 2007-4-2 17:21:47

[求助]点解电影票要叫“戏飞”??

<p>各位高手~请指教!</p><p>电影票叫戏飞,“戏”就梗系明白啦,但系唔明白个“飞”字点嚟嘅??仲有,除咗电影票之外,其他很多“票”都可以叫“飞”,咁查实点解咁嘎呢?</p><p>照计英文读ticket,同个“飞”音好似无么关系喔……</p><p>?</p>

malsony 發表於 2007-4-2 18:03:07

<p>ticket fare</p><p>admission fee</p>
[此帖子已經被作者於2007-4-2 10:03:56編輯過]

馬萬千 發表於 2007-4-2 18:31:36

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>kobetiti</i>在2007-4-2 9:21:47的發言:</b><br/><p>各位高手~请指教!</p><p>电影票叫戏飞,“戏”就梗系明白啦,但系唔明白个“飞”字点嚟嘅??仲有,除咗电影票之外,其他很多“票”都可以叫“飞”,咁查实点解咁嘎呢?</p><p>照计英文读ticket,同个“飞”音好似无么关系喔……</p><p></p></div><p>film</p>

katck 發表於 2007-4-2 20:40:43

film即係菲林=膠卷,菲林是直釋。<br/><br/>「飛」真係唔知點解,通常票我們也是叫飛,買票買飛(廣州火車站?人重係禁叫),戲飛、車飛、船飛。<br/><br/>我都想知點解!<br/>

olala 發表於 2007-4-2 22:42:19

<p>轉自百度知道</p><p>旧时广东一带, 粤剧盛行, 逢有戏班公演, 都争相购票, 情况混乱 </p><p>有的坏人盘据着购票处, 不让市民接近, 我们想买票的话, 就要付钱给坏人的伙伴, 再由伙伴高声叫坏人把票子飞掷过来, </p><p>由於票子被飞来掷去的, 大家就把票子改称为"飞子", 再简称为"飞"了 </p><p>现在香港, 不论是看戏或是乘火车等,口头上都不叫购票, 而是叫"买飞"的<ca></ca></p>

dada 發表於 2007-4-3 22:53:56

<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><span lang="ZH-TW" style="FONT-FAMILY: PMingLiU; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman';">初級書院</span><font face="Times New Roman"><span style="mso-spacerun: yes;">? </span>Cantonese A-Z </font><span lang="ZH-TW" style="FONT-FAMILY: PMingLiU; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman';">→</span><span lang="ZH-TW"><font face="Times New Roman">
                        </font></span><span lang="ZH-TW" style="FONT-FAMILY: PMingLiU; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman';">戏「飞」个「飞」字正确点写?</span><p></p></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><font face="Times New Roman">http://bbs.cantonese.asia/dispbbs.asp?boardID=108&amp;ID=2864</font><p><font face="Times New Roman">?</font></p></p><p style="BACKGROUND: #f3f3f3; MARGIN: 0cm 0cm 0pt; WORD-BREAK: break-all;"><span lang="ZH-TW" style="COLOR: black; FONT-FAMILY: PMingLiU; mso-fareast-language: ZH-TW;">好似係更早嘅外來詞。</span><span style="COLOR: black; FONT-FAMILY: PMingLiU; mso-fareast-language: ZH-TW;"><br/><br/><span lang="ZH-TW">古代漢語詞匯學</span>--<span lang="ZH-TW">郭雪 </span></span><span style="COLOR: black; FONT-FAMILY: PMingLiU;"><a href="http://www.gugood.com/book/hu7789/archives/2006/12717.html" target="_blank"><span style="mso-fareast-language: ZH-TW;"><font color="#996600">http://www.gugood.com/book/hu7789/archives/2006/12717.html</font></span></a></span><span lang="ZH-TW" style="COLOR: black; FONT-FAMILY: PMingLiU; mso-fareast-language: ZH-TW;">﹕</span><span style="COLOR: black; FONT-FAMILY: PMingLiU; mso-fareast-language: ZH-TW;"><br/><span lang="ZH-TW">「漢代張騫出使西域和六朝以來佛經的翻譯﹐給漢語帶來了大量的外來詞。駱駝、葡萄、石榴、胭脂﹐兩漢時已經產生。六朝後﹐佛教用語袈裟</span>(<span lang="ZH-TW">法衣</span>)<span lang="ZH-TW">﹐比丘</span>(<span lang="ZH-TW">和尚</span>)<span lang="ZH-TW">﹐比丘尼</span>(<span lang="ZH-TW">尼姑</span>)<span lang="ZH-TW">﹐佛﹐浮屠</span>(<span lang="ZH-TW">塔﹐佛</span>)<span lang="ZH-TW">﹐和尚等佛教用語也進入了漢語詞匯中。唐代的長安是當時亞洲的文化﹐貿易﹐金融中心﹐在那裏首次開展了匯兌這種便於交換的金融業務活動﹐於是產生了『便換﹐飛券﹐飛錢』這些類似今天匯票的詞語。」</span><br/><br/><span lang="ZH-TW">《國語辭典》﹕</span><br/><span lang="ZH-TW">「飛券﹐古代匯票之類的票券。」</span><br/><br/><span lang="ZH-TW">「飛錢﹐唐德宗﹑憲宗時,因禁止商人以銅製的錢出外地,因此商賈至京師,委寄錢在諸道,進奏院及諸軍諸使,輕裝走四方,合券則可取之,稱為『飛錢』。</span></span><span lang="ZH-CN" style="COLOR: black; FONT-FAMILY: PMingLiU;">為我國匯兌制度之始。或稱為『便換』。」</span><span style="FONT-SIZE: 10pt; COLOR: black; FONT-FAMILY: MingLiU;"><p></p></span></p>
頁: [1]
查看完整版本: [求助]点解电影票要叫“戏飞”??