西關原居民《纵声捧粤》之4: 粤语中的体育英语
<p> 广东在全国体育界之地位举足轻重,且不论容国团、陈镜开首开中国人夺得世界冠军及破世界记录之先河,单讲今时今日竞技成绩、新项目引进、群众参与程度,依然可观。 <br/> 闲话休提,体育在广东有深厚基础,众多体育英语词汇早已融入粤语。举国皆知者,当数“波(ball)”。而仅为岭南人熟知者如: <br/>刁时: deuce (决胜分) <br/>温刁: advance-deuce (两分决胜制) <br/>涡梨: volley (凌空抽射) <br/>波钵: ball boot (球靴) <br/>波恤: ball shirt (球衣) (又:粤人一般称乒乓球拍为“波板”。) <br/>Q(跷): cue (桌球“球杆”) <br/>捞乸: roller (溜旱冰) <br/>针(球): jump (篮球“中圈开球”) <br/>0麦(人): mark (盯人防守) <br/>Gam:? 粤人误读,准确应为“game”,意即“局”,如“7分gam”, “21分gam”. <br/> 此外,有部分曾较流行、不过近年基本淡出者, 如“卜醒(boxing拳击)”、“恤(shoot投篮)”、“噏晒(off-side越位)”。 <br/> 啊,几乎唔记得左,有个好重要的词,有少少似粗口,不过广府人都识得:西!“食西”!“西下西下“!“脚指尾拉西”!…“西”者,英文“side”也! </p><p></p> 原來體育中個西係噉解釋嘅! 對於“西”嚟自side,我有另一個睇法,會唔會係嚟自“篩”呢?“篩”有抖動,搖動嘅意思,相當於shake。 <div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>ungoo</i>在2007-3-29 11:10:41的發言:</b><br/>對於“西”嚟自side,我有另一個睇法,會唔會係嚟自“篩”呢?“篩”有抖動,搖動嘅意思,相當於shake。</div><p></p><p>非也,“西”確為side,意為“擊/踢球體的側邊(通常為左右)”,令球體旋轉以改變運行方嚮。粵人有稱“左‘西’”,“右‘西’”……</p><p>但是上下邊,則不同球類有不同稱呼。如“上/下‘旋’”(乒乓),“高/拉竿”(桌球,此二種擊球方法較多稱呼);</p><p>至于足球,則不管上下左右,請悉數請教碧咸先生,呵呵……</p>[此帖子已經被作者於2007-3-29 12:20:06編輯過]
頁:
[1]