<P>畀人哋用嚿面包釣走咗。</P> 算喇,本身ATV都唔係話好收視喇,你都無謂抗議喇.... <P>點止亞視,無綫都跟咗唔少大陸風啦,普通節目就話啫,連新聞都係!<br><br>「雪梨」變「悉尼」,而家得返澳洲華人同台灣人咁叫。<br><br>「肯雅」變「肯尼亞」,「杜拜」變「迪拜」,貪新鮮?<br><br>「維珍尼亞」變「弗吉尼亞」,弗完又吉,廣東人就最驟忌!<br><br>「千里達」變「特立尼達和多巴哥」,音意並譯咪好囉,而家又又嘔心!<br><br>......</P>
[此帖子已經被作者於2007-8-4 0:17:46編輯過]
Arsenal七、八十年代時叔傅輩譯做「兵工廠」,「阿仙奴」已經係新譯法。<BR><BR>「阿森納」?睇嚟系照稿讀。<BR><BR><BR>「雪梨」變「悉尼」,而家得返澳洲華人同台灣人咁叫。...<BR><BR><BR>呢個係普通話同廣東話發音問題,番鬼佬聽起嚟都近磅。但加拿大Montréal譯成蒙特利爾,將法文用英文嚟讀,真攞命!<BR><BR> <P>我屋企部電視都冇亞視嘅!</P> <DIV class=quote><B>以下是引用<I>samwingkit</I>在2007-8-4 0:06:20的發言:</B><br>
<P>點止亞視,無綫都跟咗唔少大陸風啦,普通節目就話啫,連新聞都係!<br><br>「雪梨」變「悉尼」,而家得返澳洲華人同台灣人咁叫。<br><br>「肯雅」變「肯尼亞」,「杜拜」變「迪拜」,貪新鮮?<br><br>「維珍尼亞」變「弗吉尼亞」,弗完又吉,廣東人就最驟忌!<br><br>「千里達」變「特立尼達和多巴哥」,音意並譯咪好囉,而家又又嘔心!<br><br>......</P><br></DIV>
<P>
<P> </P>
<P>講得啱! </P>
<P>早排睇體育新聞,TVB講到中國國奧隊主教練名字時,竟然再一次棄 <STRONG><FONT size=4>杜高域</FONT></STRONG> 而用 <FONT color=#000000 size=2><FONT size=4>杜伊科維奇</FONT>;當我轉台去亞視睇體育新聞時,亞視反而講 <STRONG><FONT size=4>杜高域</FONT></STRONG>,令我大吃一驚。</FONT></P>
[此帖子已經被作者於2007-8-11 11:41:47編輯過]
香港人而家都冇乜立場,人噏乜佢就跟住噏乜,唔會介意個譯音係咪粵譯。《大國崛起》入面,全部外國人譯名跟足死死TV。
頁:
1
[2]