malsony 發表於 2007-3-13 17:32:16

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>Wai</i>在2007-2-27 9:05:00的發言:</b><br/><p><font face="新細明體"><span lang="EN-US">影視頻道</span><span style="mso-fareast-language: ZH-CN;"> Film &amp; TV<p></p></span></font></p><p></p><p></p><p><span lang="EN-GB" style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: Arial; mso-ansi-language: EN-GB; mso-fareast-font-family: 宋体; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA;"><font face="新細明體">This section is <span style="mso-spacerun: yes;"></span>platform of Cantonese Film &amp; TV.</font></span></p></div><p></p>Films and TV shows

malsony 發表於 2007-3-13 17:37:08

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>茗荷介</i>在2007-3-2 23:11:05的發言:</b><br/><p>部分版塊名稱翻譯,唔知啱唔啱,請大家指正啦。。。</p><p>站務公告 Announcements<br/>意見收集箱 Advices &amp; Suggestions<br/>管理員版主專區 Moderator Login (You must have a moderator account to proceeed.)</p><p>初級書院 Beginner's College<br/>高級書院 Expert's College<br/>(以上兩個書院唔確定係咪可以用College,再商討啦……)<br/>粵拼、字碼及輸入法 Cantonese Phonetic Alphabet, Code and IME (Input Method Editor)</p></div><p>我覺得,將“書院”譯為saloon,或lounge,會輕鬆好多……</p><p>要不,將初級書院譯為“Cantonese A-Z”,將高級書院以爲“Cantonese Academy”,呵呵,是不是舒服些?</p><p></p><p>另外,支持<strong><em>茗荷介</em></strong>同學的建議“粵拼、字碼及輸入法 Cantonese Phonetic Alphabet, Code and IME”。</p>
[此帖子已經被作者於2007-3-13 10:06:48編輯過]
頁: 1 [2]
查看完整版本: 論壇版塊增加英文說明,請各位英文高手助一臂之力