南汉 發表於 2007-2-18 05:41:46

[轉貼]介绍《广州话正音字典》

<p><a href="http://web.hku.hk/~cmsi/item2/item2_3/item2_3_3.doc"><font color="#0000ff" size="2">http://web.hku.hk/~cmsi/item2/item2_3/item2_3_3.doc</font></a></p><p>介绍《<a name="baidusnap0"></a><b style="COLOR: black; BACKGROUND-COLOR: #ffff66;">广州话正音字典</b>》<br/>施仲谋*<br/>一,前言<br/>香港中,小学语文科的教学语言和朗读训练都以广州话为主,而广州话由於读音复杂,没有一个公认的标准,老师们或根据不同的字典注音,或分不清读书音与口语音的区别,或混淆了字典音与常用音的差异,再加上发音趋向简易化的影响,对字音的取舍往往无所适从,习非胜是.反观普通话的读音,它有全国统一的标准,一般以《新华字典》,《现代汉语词典》为根据就可以了.广州话方面有没有这样的权威之作呢 这是我们语文教育工作者的殷切期盼.<br/>二,几本常用广州音字典<br/>八十年代以前,香港的中,小学老师大多采用乔砚农的《中文字典》(1963),八十年代以后,中华书局的《中华新字典》(1976)渐渐取而代之,成为较受欢迎的小型字典.这两本字典,基本上都以黄锡凌《粤音韵汇》(1941)的注音为依据.其他如李卓敏的《李氏中文字典》(1980)和饶秉才的《广州音字典》(1983)等,在香港社会和学校方面的反响都不大.前香港教育署语文教育学院为了老师们教学有所依循,因应学校要求,制订了《常用字广州话读音表》(1990)(以下简称《常用字表》),在教育界影响比较深远.但该书只是读音表,仅收录了常用字4761字,字数略少,又没有释义,不具备一般字典的功能,这是其美中不足之处.<br/>三,《<b style="COLOR: black; BACKGROUND-COLOR: #ffff66;">广州话正音字典</b>》的出版<br/>《<b style="COLOR: black; BACKGROUND-COLOR: #ffff66;">广州话正音字典</b>》(2002)(以下简称《正音字典》)是以詹伯慧教授为首的粤,港,澳几十位语言专家学者前后逾十载的共同努力,从粤音的审订到字典的编撰,在前人基础之上,后出转精,集其大成之作.<br/>以下从检索方法,音标系统,取音原则三方面简单探讨一下本字典的特点.<br/>检索方法<br/>本字典收字以《现代汉语词典》的单字目为据,并收录为记录广州话口语而产生的特殊用字.全书970页,32开版面.共收单字目8781条,每条均给予编号,以便检索.字典正文以部首,笔划次序排列,每个单字条目之下,都附异体字和繁体字,注音则广州话,普通话读音对照.本字典检索容易,书前有部首检字表,字形以简化字为标准,但异体字及繁体字在部首检字表中都分别立目,以方便不熟悉简化字的读者查检.书后附广州话音序及普通话音序两个索引,使读者既可以通过字形检字,也可以通过字音检字.这样,会说广州话或者会说普通话的读者,既可以通过广州音或北京音以查检字形,字义,也可以藉此掌握广州话和普通话的字音对照.第三个附录是"没有普通话音读的广州话方言字索引",把广州方言字以音序排列,有利於认识方言特殊字汇.可见本字典用途广泛,一举多得,适合不同类型的使用者.<br/>(二)音标系统<br/>至於所使用的音标方面,《国际音标》标音最为准确,这是众所公认的.前述的《粤音韵汇》和《常用字表》都从《国际音标》简化而来,但从信息技术处理方面而言,前者不利於在键盘直接取符,后者则方便电脑输入.举例而言,《国际音标》和《粤音韵汇》的一些符号,如,,,,,,,等,就不能在电脑键盘直接输入,日常使用不太方便.以广州话单韵母为例,有长短之分,《国际音标》分别写作:和,《粤音韵汇》分别写作和,这都不利於键盘输入;《常用字表》则分别写作和.又例如《国际音标》和《粤音韵汇》的,和,《常用字表》分别写作,和.又例如《国际音标》和《粤音韵汇》的,《常用字表》则写作.虽然有些用了双字母,拼式长度增加了,但却方便使用.至於《广州话拼音方案》方面,它本从全国通用的汉语拼音发展而来,在内地通行,可是一些字母如,,,,,,,,,,等,即使对熟悉汉语拼音的人来说,也觉得亲和性不大.《正音字典》采用了《常用字表》的音标系统,即把音标符号限制於26个拉丁字母范围之内,既方便了电脑输入和日常印刷,书写,也跟香港中,小学所广泛采用的音标系统接轨,是顺理成章的发展.<br/>(三)取音原则<br/>目前港澳地区的广州话标准音,仍多以黄锡凌《粤音韵汇》为主.通行的字典如乔砚农《中文字典》,《中华新字典》,基本上都以《粤音韵汇》的注音为依据.前语文教育学院《常用字广州话读音表》则是本港中,小学校语文老师的读音标准.在内地,《广州音字典》则较为通行.《粤音韵汇》收字近万,字音多据中古"反切",然后按语音的演变规律来推断字音,这种书面得到的语音,不记录那些因语言变化而引起的语音转变,因此与实际读音有一定的距离.《中文字典》虽后出二十多年,但注音仍大体承袭《粤音韵汇》.《广州音字典》照顾字音约定俗成的法则,多列"又音",取音原则较新,而《中华新字典》和《常用字广州话读音表》取音折衷新旧,比较中肯.《正音字典》的取音原则又如何呢 以下试举若干例子,加以说明.兹为方便比较起见,下表全用《正音字典》的标音方式.<br/>例字<br/>粤音韵汇<br/>常用字广州话读音表<br/><b style="COLOR: black; BACKGROUND-COLOR: #ffff66;">广州话正音字典</b><br/>肘<br/>dzau 2<br/>dzaau 2<br/>dzaau 2<br/>dzau 2(又)<br/>贿<br/>fui 2 <br/>kui 2<br/>fui 2(又)<br/>kui 2<br/>fui 2(又)<br/>拷<br/>haau 2<br/>haau 1<br/>haau 2(又)<br/>haao 1 <br/>haau 2(又)<br/>驴<br/>loey 4<br/>lou 4<br/>loey 4(又)<br/>lou 4<br/>loey 4(又)<br/>矿<br/>gwong 3<br/>kwong 3<br/>kwong 3<br/>kong 3(又)<br/>kong 3<br/>kwong 3(又)<br/>浇<br/>giu 1<br/>giu 1<br/>giu 1<br/>hiu 1(俗)<br/>诊<br/>dzan 2<br/>tsan 2<br/>tsan 2<br/>澡<br/>dzou 2<br/>tsou 3<br/>dzou 2(又)<br/>tsou3<br/>昆<br/>gwan 1<br/>kwan 1<br/>gwan 1(又)<br/>kwan 1<br/>馒<br/>maan 4<br/>maan 6<br/>maan 4(又)<br/>maan 6<br/>倩<br/>sin 3<br/>sin 6<br/>sin 3(又)<br/>sin 6<br/>詹伯慧教授在《前言》中说,《正音字典》的取音原则是采用"在尊重科学的前提下以从今从众的原则",那就是以历史音韵学为基础,并尽量照顾通行的读音,这是学术性与实用性的结合.如"肘","贿","拷","驴","矿"五个字,《粤音韵汇》作为标准音的,《正音字典》只作为又音处理.至於"诊","澡","昆","馒","倩"五个字,《粤音韵汇》作为标准音的,《正音字典》则加以舍弃,直接以常用音为标准音.於此可见五十多年来粤音演变的端倪.又如"矿"字,《常用字表》以旧音kwong 3为正音,以今音kong 3为又音,《正音字典》则以kong 3为正音,以kwong 3为又音;《常用字表》中,"浇"字只有giu 1一个音,《正音字典》则多列hui 1音作为俗音;此外,如"澡","昆","馒","倩"四个字,《常用字表》都保留旧音作为又音,《正音字典》则舍弃旧音,只录今音.於此也可体现《正音字典》从今从众的取音原则.<br/>参考文献:<br/>1 香港教育署语文教育学院中文系《常用字广州话读音表》,香港教育署,1990年.<br/>2 黄锡凌《粤音韵汇》,中华书局,1982年重印.<br/>3 詹伯慧《<b style="COLOR: black; BACKGROUND-COLOR: #ffff66;">广州话正音字典</b>》,广东人民出版社,2002年.<br/>4 饶秉才《广州音字典》,广东人民出版社,1983年.<br/>* 施仲谋先生,香港大学中文系.<br/>詹伯慧主编《<b style="COLOR: black; BACKGROUND-COLOR: #ffff66;">广州话正音字典</b>》,广东人民出版社,2002年.<br/>haao 1疑为haau 1之误.《<b style="COLOR: black; BACKGROUND-COLOR: #ffff66;">广州话正音字典</b>》页212.<br/></p>

南汉 發表於 2007-2-18 05:43:52

<table cellspacing="0" cellpadding="0" width="718" align="center" border="0"><tbody><tr><td align="center" width="100%" height="100"><font color="#000080" size="5"><b>广州人讲的广州话未必准确《广州话正音字典》出版</b></font><br/><hr align="center" width="660" color="#1d7074" size="2"/>2002-10-1 8:26:00 ????<font color="#000080">吴真 符俏琳</font>????? <font color="#000080">来源:《南方日报》</font>
                                </td></tr><tr><td valign="top" width="100%" height="100%"><table width="618" align="center"><tbody><tr><td class="textn" background="/books/images/didi.gif"><font style="FONT-SIZE: 16px; LINE-HEIGHT: 32px;">????想过没有,地道广州人讲的广州话有10%是不正确的!前日上午,《广州话正音字典》出版座谈会在广州举行,粤港澳三地语言研究学者齐聚广州,把日常广州人讲的不正确的广州话音一一“清算”。<br/>  “社会上在使用广州话时,错读现象屡有发生。‘报刊’的‘刊’,很多人念上声,可字典都作平声。‘纠正’的‘纠’字许多人都念t声母,可是根据《广韵》,‘纠’应该念g声母。这种误读在香港人里面特别普遍。”香港大学语言学系陆镜光认为,如果一种被语言学家认为是误读的读音非常通行,而且沿用了很长一段时间,那么它就算是俗音,仍有一定的参考价值。<br/>  误读音能否入选正音字典?《广州话正音字典》主编、暨南大学汉语方言研究中心主任詹伯慧教授主张“从今从众”,尊重现今通行的读音,把一些误读的读音作为俗音收入字典里。这是俗音头一次入选语音字典。<br/>  《广州话正音字典》由24位粤港澳三地粤方言研究权威专家组成审音委员会,逐一审定8000多个汉字的粤语读音,在收音、注音、释义、检索等方面锱铢必较,数易其稿,历时8年完成。</font></td></tr></tbody></table></td></tr></tbody></table>
頁: [1]
查看完整版本: [轉貼]介绍《广州话正音字典》