highyun 發表於 2007-2-16 02:32:01

菜kwang2本字

<p>  今日睇到王亭之網站論壇度有人發過一篇關於“茎”字嘅文章,轉過嚟探討下。</p><p><em>  听闻何文汇博士依据《广韵》,将“茎”字读作“亨”(户耕切),但恕在下见识浅薄,从来没有听人讲过呢个字读作“亨”。</em></p><p><em>???? 以我估计,他可能将"户耕切"按现在的音,来“拼音”了,"户"国语读“hu”,“耕”国语读作“geng”,取"户"的声母“h”和“耕”的韵母“eng”,就拼出“heng”这个音,然后,再将这个国语音"译"番做粤语音,就得出“亨”这个音喇。但这里已经有一个问题,“heng”对应的粤语字并不只是得“亨”这个音,例如“横”(国语heng)、“恒”(国语heng)都可以由这个音切出来,为什么何博士就不把“茎”读作“横”、“恒”呢?是不是何博士能够与当时的古人交谈,从中“选择”得出这个音的?? </em></p><p><em>??? 大家吃菜,实有听过“菜kwang”,其中,“菜kwang”就系指菜的茎部。我怀疑菜茎就系“菜kwang”的本字。至于考证,还望与各位一同研究。</em></p><p><em>?? 为什么我会有这种想法呢?好,首先我们来看看“户”字,“户”字的声母是不是一定就是“h”呢?根据我的音韵学知识,古代很多以“h”为声母的字,都经过了“k,kh,h”之间的变化,“户”字的日文汉读就读作“こ”(ko)的音,所以我有理由相信“户”的声母读作“k”,而“耕”字,粤语白读作“gang”,于是,音就这样切出来,小弟才疏学浅,所谈也只是一家之言,不敢像何博士那样“hard sell”畀大家,若不以为然,还望一笑置之。<br/></em></p>

Wai 發表於 2007-2-16 03:02:46

<p><font face="新細明體">《廣東俗語考》:“梗讀若框上聲。樹幹為梗。本音鯁。梗塞。梗槩。又訓作枝梗『戰國策』桃梗與土偶語。 ”</font></p><p><font face="PMingLiU">正音真係搵普通話嚟正音,真係衰。</font></p><p><font face="PMingLiU"></font></p>

余OK 發表於 2007-2-19 07:51:00

  1樓所轉述嘅語音推斷過程幾有意思。

朱利安 發表於 2007-3-4 02:26:50

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>Wai</i>在2007-2-15 19:02:46的發言:</b><br/><p><font face="新細明體">《廣東俗語考》:“梗讀若框上聲。樹幹為梗。本音鯁。梗塞。梗槩。又訓作枝梗『戰國策』桃梗與土偶語。 ”</font></p><p><font face="PMingLiU">正音真係搵普通話嚟正音,真係衰。</font></p><p><font face="PMingLiU"></font></p></div><p><strong><em>Wai正解.</em></strong></p><p><strong><font color="#ff0000">highyun老作.</font></strong></p><p><strong><em>鉴定完毕.</em></strong></p><p><strong><em>哈哈.</em></strong></p>

malsony 發表於 2007-3-14 17:41:35

<p>梗</p><p>呵呵,老作的不是hy兄,hy兄祗是轉帖過來的。</p>
頁: [1]
查看完整版本: 菜kwang2本字