[轉貼]字母X是海外华人的尴尬
<div align="left" class="sysBr500 text" id="articleText48670cb2010007nh"><div><p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt;"><span lang="ZH-CN" style="font-size: 14pt; font-family: FZKai-Z03S;">字母X是汉语拼音的软肋,海外华人的尴尬</span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt;"><br/><span lang="ZH-CN" style="font-size: 14pt; font-family: FZKai-Z03S;"></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt;"><span lang="ZH-CN" style="font-size: 14pt; font-family: FZKai-Z03S;">http://blog.sina.com.cn/u/48670cb2010007nh<br/></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt;">
?</p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt;"><span lang="ZH-CN" style="font-size: 14pt; font-family: FZKai-Z03S;">翟华</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt;">
?</p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt;"><span lang="ZH-CN" style="font-size: 14pt; font-family: FZKai-Z03S;">关于这个话题,我先从尼克松说起。这位打开了中美关系大门的美国总统,却是一辈子不顺的倒霉蛋。在</span><span style="font-size: 14pt; font-family: FZKai-Z03S;">1960<span lang="ZH-CN">年的总统大选中,尼克松以</span>10<span lang="ZH-CN">万多票(</span>0.2%<span lang="ZH-CN">)的些微差距输给了肯尼迪。此后,尼克松退而求次,竞选加利福尼亚州州长,居然大比数输了</span>30<span lang="ZH-CN">万票而败北。此后尼克松虽然咸鱼翻身两次当选总统,却因“水门”丑闻黯然下台,成为美国历史上第一位此职下台的总统。接任的福特总统虽然赦免了尼克松,却从此用“我的前任”(</span>my
predecessor<span lang="ZH-CN">)来指尼克松,似乎这个名字很不吉利。事实上,尼克松的竞选班子一直对如何炒作尼克松的这个名字感到棘手,因为打出的竞选标语上</span>Nixon<span lang="ZH-CN">名字中的</span>X<span lang="ZH-CN">太乍眼,给人以不安全的感觉,有些人甚至认为尼克松在</span></span><span style="font-size: 14pt; font-family: 'Times New Roman';">1960</span><span lang="ZH-CN" style="font-size: 14pt; font-family: FZKai-Z03S;">年输给肯尼迪,一定与这个</span><span style="font-size: 14pt; font-family: 'Times New Roman';">X</span><span lang="ZH-CN" style="font-size: 14pt; font-family: FZKai-Z03S;">有关。</span><span style="font-size: 14pt; font-family: 'Times New Roman';">
</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt;"><span style="font-size: 14pt; font-family: FZKai-Z03S;">?</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt;"><span style="font-size: 14pt; font-family: FZKai-Z03S;">X<span lang="ZH-CN">在英语</span>26<span lang="ZH-CN">个字母中排行</span>24<span lang="ZH-CN">,在西方文化中代表未知数、不确定性。美国有部电影叫</span>Malcolm
X<span lang="ZH-CN">,</span>Malcolm<span lang="ZH-CN">是个黑人,他认为自己原有的非洲姓氏已经被剥夺,美国黑人的姓氏其实是不清楚的,所以在重新找到自己的“灵魂的姓氏”之前,黑人的姓应该是</span>X<span lang="ZH-CN">,所以他宣布自己姓</span>X<span lang="ZH-CN">。</span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt;"><span style="font-size: 14pt; font-family: FZKai-Z03S;">?</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt;"><span style="font-size: 14pt; font-family: FZKai-Z03S;">X<span lang="ZH-CN">这个字母在英文中的发音也很别扭,在单词中所处的位置不同,发音也不同。比如</span>xylophone<span lang="ZH-CN">(竖琴)这个词词首</span>X<span lang="ZH-CN">的发音是</span><span lang="ZH-CN">;在</span>exam<span lang="ZH-CN">(考试)这个词处在第二位的</span>x<span lang="ZH-CN">发音是</span><span lang="ZH-CN">;在</span>luxuary<span lang="ZH-CN">(奢侈)这个词处在第三位的</span>x<span lang="ZH-CN">发音是</span><span lang="ZH-CN">,而在一些外来词如</span>faux<span lang="ZH-CN">(赝品),处在最后位置的</span>x<span lang="ZH-CN">则根本不发音。</span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt;"><span style="font-size: 14pt; font-family: FZKai-Z03S;">?</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt;"><span lang="ZH-CN" style="font-size: 14pt; font-family: FZKai-Z03S;">上个世纪</span><span style="font-size: 14pt; font-family: FZKai-Z03S;">50<span lang="ZH-CN">年代,中国文字改革委员会制定汉语拼音方案,其间曾收到各种汉语拼音方案</span>1600<span lang="ZH-CN">多
个。大致有这样几种形式:汉字笔画式;拉丁字母式;斯拉夫字母式;几种字母的混合形式;速记式;图案式;数字形式。国务院最后决定采用拉丁字母作为汉语拼
音的符号系统,用现在的话说,就是要与国际接轨。但是既然要接轨,就有一个接谁的轨的问题。汉语拼音方案所用的字母既然与英语字母完全相同,那么在英语成
为强势语言的大环境下,外国人见到汉语拼音的时候就必然会按照英语的发音规则来念,汉语拼音无论如何躲不开西方人定下的国际规则。昨天在博客文章中谈到的
清华大学的译名</span>Qinghua<span lang="ZH-CN">中的</span>Q<span lang="ZH-CN">,外国人往往念成“柯”而不是“期”,所以清华保留了</span>Tsinghua<span lang="ZH-CN">的老式音标。不过,比起字母</span></span><span style="font-size: 14pt; font-family: 'Times New Roman';">X</span><span lang="ZH-CN" style="font-size: 14pt; font-family: FZKai-Z03S;">来,</span><span style="font-size: 14pt; font-family: FZKai-Z03S;">Q<span lang="ZH-CN">是小巫见大巫了,因为老外见了</span>X<span lang="ZH-CN">实在不知道怎么念:</span>
<span lang="ZH-CN">、</span> <span lang="ZH-CN">、</span>
<span lang="ZH-CN">,还是不发音?这些发音当然都是错的,在汉语拼音中</span>X<span lang="ZH-CN">念“西”。</span>X<span lang="ZH-CN">的尴尬,也给了台湾当局不采用汉语拼音的借口。在台湾推行的“通用拼音”方案中,没有采用</span>X<span lang="ZH-CN">这个麻烦字母,“西”这个音是用</span><span lang="ZH-CN">来表示的。</span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt;"><span style="font-size: 14pt; font-family: FZKai-Z03S;">?</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt;"><span lang="ZH-CN" style="font-size: 14pt; font-family: FZKai-Z03S;">我在海外</span><span style="font-size: 14pt; font-family: FZKai-Z03S;">20<span lang="ZH-CN">多年,阅人无数,包括很多因为名字中有</span>X<span lang="ZH-CN">而露出苦恼的人笑的国人。比如我的朋友一位朋友叫李星(</span>Li
Xing<span lang="ZH-CN">),名字和人一样帅,但是老外偏偏把</span>Xing<span lang="ZH-CN">念成“克星”,所以李星成了“李克星”没商量。最近一位中国同事和我提起他在美国的时候,另一位中国朋友姓“邢”,用汉语拼音写出来就是</span>Xing<span lang="ZH-CN">。结果接到美国人来信的时候,人家把他的姓改成了</span>Crossing<span lang="ZH-CN">。原来,在美国</span>Xing<span lang="ZH-CN">是一个常用的简写字,大街小巷到处都是</span>Xing<span lang="ZH-CN">(提醒车辆小心过街的行人或者动物)。</span>X<span lang="ZH-CN">在英语还可以读为</span>Cross<span lang="ZH-CN">(“十字”),所以这个</span>Xing<span lang="ZH-CN">用英语读就是</span>Cross<span lang="ZH-CN">+</span>ing<span lang="ZH-CN">等于</span>Crossing<span lang="ZH-CN">。这位邢姓朋友的美国朋友以为</span>Xing<span lang="ZH-CN">是</span>Crossing<span lang="ZH-CN">的简写,出于尊重他把</span>Xing<span lang="ZH-CN">扩展成了</span>Crossing<span lang="ZH-CN">,“邢”鬼使神差成了“十</span></span><span style="font-size: 14pt; font-family: 'Times New Roman';">ing</span><span lang="ZH-CN" style="font-size: 14pt; font-family: FZKai-Z03S;">”。</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt;"><span style="font-size: 14pt; font-family: FZKai-Z03S;"><a target="_blank" href="http://blog.sina.com.cn/main/html/showpic.html#url=http://album.sina.com.cn/pic/48670cb202000jt2"><img border="0" src="http://album.sina.com.cn/pic/48670cb202000jt2" alt=""/></a>?</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt;"><span lang="ZH-CN" style="font-size: 14pt; font-family: FZKai-Z03S;">这还不是最过分的,海外中国人所遇到的最尴尬的</span><span style="font-size: 14pt; font-family: FZKai-Z03S;">X<span lang="ZH-CN">问题是一位“习”姓朋友。“习”字用汉语拼音写出来是</span>Xi<span lang="ZH-CN">,而姓氏在英语常常会大写,所以</span>Xi<span lang="ZH-CN">在银行文件中写成了</span>XI<span lang="ZH-CN">。这位习先生在美国的银行办事,轮到他的时候,美国银行职员照着文件上的姓氏吭哧了半天,随后喊了一声:</span>Mr.
Eleven<span lang="ZH-CN">(“</span>11<span lang="ZH-CN">先生”)!</span>XI<span lang="ZH-CN">怎么成了“</span>11<span lang="ZH-CN">”?</span>Well<span lang="ZH-CN">,在罗马数字中,</span>XI<span lang="ZH-CN">就是</span>11<span lang="ZH-CN">啊,您忘了吗?如果哪位网友有比“</span></span><span style="font-size: 14pt; font-family: 'Times New Roman';">Mr.
Eleven</span><span lang="ZH-CN" style="font-size: 14pt; font-family: FZKai-Z03S;">”更强的</span><span style="font-size: 14pt; font-family: 'Times New Roman';">X</span><span lang="ZH-CN" style="font-size: 14pt; font-family: FZKai-Z03S;">悲剧,欢迎跟贴、举报。</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt;"><span style="font-size: 14pt; font-family: FZKai-Z03S;">?</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt;"><span lang="ZH-CN" style="font-size: 14pt; font-family: FZKai-Z03S;">唉,字母</span><span style="font-size: 14pt; font-family: FZKai-Z03S;">X<span lang="ZH-CN">是汉语拼音的软肋,海外中国人永远的尴尬。</span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt;">
?</p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt;"><span style="font-size: 14pt; font-family: FZKai-Z03S;"><span lang="ZH-CN">翟华</span></span></p>
</div>
</div> <p>如果有一個人姓"邱" 拼音為"QIU" 鬼佬一樣會讀成"KIU"</p><p>莫講漢語拼音,就連法文轉讀成英文,好多人都會讀得好尷尬</p> <p>粵語拼音嘅“j”都有類似問題啦,好在熟國際音標啫</p><p>普通話拼音嘅“j”,喺國際音標係用乜嘢嚟代替o架話!?</p>
[此帖子已經被作者於2007-2-8 14:31:25編輯過]
漢語拼音 j 嘅國際音標係 [<span class="IPA" title="Pronunciation in IPA">t?</span>]<br/><br/>德文/其他北歐語言 j = 粵語拼音 j = 英文 y<br/><br/>轉貼漢語拼音 x 其實並冇特登褒貶漢語拼音之意。只係覺得得意,認為有討論價值。<br/> <p><font face="新細明體">係囉。係幾得意喎。</font></p><p><font face="新細明體">唔講都唔覺添。</font></p><p><font face="新細明體">本身對呢樣嘢冇乜感覺。除咗填form嗰時要醒起吓點拼之外,平時都唔用嘅。</font></p> AI AI^^^^ <p>我觉得有D字母同“e”连埋一齐之后~ D鬼佬都一定发唔到果个音 有人讲呢D系基因问题,发唔到就系发唔到????? 就好似我地中国人又有几多个可以发到西班牙D音</p> Q 都几尴尬咖... 我个中文名系倩吖,拼音系 QIAN,每个semester 开学第一日,我都会被问到同一个问题:“HOW TO PRONOUNCE YOUR FIRST NAME?” ??? 搞到我都唔知点答好... 呢个 semester 开学嘅时候,我重未改名,所以我又畀人问呢个问题,呢次我已经唔想答,就讲咗句:“it doesnt matter, just call me Kristi." <br/><br/>之前我唔记得去边度,有个中国睇到我个名,同我讲,你个名都唔系正常英文嚟嘅,边有 Q 后边跟 I 咖... 我冇言...<br/> <font face="新細明體">好在我個名嘅漢語拼音冇呢幾隻字母啫。</font> 我都係,名裡面都無依幾只字~~ 中國人響中國嘅地方就梗係按番拼音嚟解釋啦。 <p><font size="5">美国银行职员照着文件上的姓氏吭哧了半天,随后喊了一声:Mr. Eleven<span lang="ZH-CN">(「</span>11<span lang="ZH-CN">先生」)!</span>XI<span lang="ZH-CN">怎么成了「</span>11<span lang="ZH-CN">」?</span></font></p><p><font size="5"><span lang="ZH-CN"></span></font></p><p><font size="5"><span lang="ZH-CN">-_-</span></font></p><p><font size="5"><span lang="ZH-CN">無言以對~~</span></font></p><p><font size="5"><span lang="ZH-CN"></span></font></p> 其實係出面就最好整翻個整整式式嘅英文名啦 <p>傻的,甚麽時候被念錯名字的人尷尬?應該是念錯的人覺得尷尬才對,哈哈!</p><p>我名字的最後一個字也曾經讓人錯念,我護照寫的是Li Jing Cong,最後一個,讓人念成“kong”,哈哈……</p> 这是什么意思呢
頁:
[1]