[建議]粤语论坛度所有外国人名应该用广东话译法
<p>例如牛顿 Newton 纽顿</p><p>霍金 Hawking 贺京</p><p>贝克汉姆 Beckham 碧咸</p><p>希尔 Hill 晓/嚣</p><p>唔知呢个建议好唔好呢?</p>[此帖子已經被作者於2007-2-6 2:17:49編輯過]
約定俗成的就好難改變,畢竟好多外國譯名在一個多世紀之前就不是以粵語來翻譯,所以根本就未存在過粵譯名。如果我地自己創作可能會引起誤解。 簡單,就跟HK嘅譯法啦,同普通話有唔同嘅就用香港嘅譯法,歷史沿用落嚟嘅就繼續用。比如牛頓重係叫做牛頓,但係貝克漢姆、杰拉特就應該叫碧咸、謝拉特。至於霍金好似TVB新聞度有唔同嘅譯法,但係唔記得咗係點,邊位查下。重有,由於網站亦有想學粵語嘅外省人士嚟學習,最好能夠將原文同普譯都標出嚟,就算一篇文章中只標一次都好。 <p>香港新闻宜家译外国人名都系用新华社译名,本人认为应该于本论坛中突出广东话特色</p> 我地可以用中文+英文形式,就可以照顾想学广东话之外地人啦 <p>听起来不怎么惯.</p><p>还是用原来的好了</p>
頁:
[1]