有趣三國英文人名
<p>姜維: Gary<br/>駱統: norton<br/>曹丕: chobit<br/>徐庶: tracy<br/>馬騰: martin<br/>馬超: marcel / mature<br/>孟起: monkey<br/>伯符: buff<br/>公謹: cocaine<br/>司馬: cyber<br/>張飛: jeffery<br/>趙雲: chewing<br/>馬謖: mask<br/>小喬: secure<br/>魯肅: lost<br/>奉先: foxy<br/>呂蒙 lemon / raymond / layman<br/>法正 fxxking / fetching<br/>呂布: label<br/>孟優: menu<br/>龐德: panda / pointer<br/>左慈: George<br/>辛佐治: New George<br/>顏良: anna/unlearn<br/>龐統: pointing<br/>伯約: bjork<br/>雷薄: Reebok<br/>貂嬋: deuce<br/>太史慈: tasks<br/>甘寧: claiming / cleaning / coming<br/>高順: cushion<br/>孫堅: skin<br/>孫權: squid<br/>陸遜: lotion<br/>荀攸: sun oil<br/>李典: lady<br/>徐盛: tracing<br/>祖茂: joe's mom<br/>關平: cramping<br/>魏延: iron<br/>樊稠: franchise<br/>蘇飛: sophie<br/>張角: triangle<br/>蔣欽: jam<br/>公孫瓚: constrain<br/>程遠志: change<br/>黃蓋: wenger<br/>于吉: yogurt<br/>馬良: Malone</p> <p><font face="新細明體">啲人真係有創意喇。</font></p><p><font face="新細明體">好搞。應該係用粵語嚟譯嘅。</font></p> 多數係香港人譯嘅 <p>搞得就搞~~</p> 有D译得麻麻 <p><font face="新細明體">唔知到時嘅《赤壁》會唔會參考呢個三國英文名呢?</font></p> <p>幾時上畫??????</p> <div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>auyeung</i>在2007-5-10 14:16:44的發言:</b><br/><p>幾時上畫??????</p></div><p></p>奧運前。出戲係奧運獻禮。 咁有無“鴨屎斑油”(espanol)o既譯名啊? <div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>噹噹</i>在2007-5-10 23:04:50的發言:</b><br/>咁有無“鴨屎斑油”(espanol)o既譯名啊?</div><p></p><p>聽講中央電視嘅外文臺有西班牙文播音。</p><p></p> <div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>Wai</i>在2007-5-11 12:13:54的發言:</b><br/><p></p><p>聽講中央電視嘅外文臺有西班牙文播音。</p><p></p></div><p>多謝哥哥!不過可能要買衛星天線先收得到。唔知搵人係中國買,買唔買到適合中美洲收視o既衛星天線呢?</p> <p><font face="新細明體">你嗰度冇Sky TV咩?</font></p><p><font face="新細明體">我都係睇過一次中央臺嘅西班牙文新聞,覺得幾搞嘢。</font></p> <P>呢度有就有衛星電視,但都系好似cable咁設定好曬d台比人選擇,聽講好似無中文台咁話喔!......</P> 好在發現唔到我嘅英文名姐~~ 哈哈
頁:
[1]