粵語協會上了2007年1月31日《羊城晚報》!!
各位:特大喜訊啊!華南地區發行量最大嘅晚報---《羊城晚報》C8版今日用咗好大篇幅來介紹咗粵語協會及由四網聯合製作嘅許冠傑歌曲改編歌詞作品《難忘您的音韻》CD,重特別點名介紹咗《憤怒》、《羊城感懷》及《成家立業》呢三首作品,而且專門對此唱片中嘅主唱歌手老伍兄作咗一番介紹添啊;此外,HIGHYUN、余OK、LHK等幾位會員嘅靚仔合照醒目噉印咗喺報紙上!實在係可喜可賀,我哋嘅辛勤耕耘終於有回報喇!YEA![此帖子已經被作者於2007-1-31 22:44:22編輯過]
<p><font face="新細明體">貼埋嗰頁新聞紙喇。</font></p> <p>1</p><p>?</p><br/> <p>2</p><p>?</p><br/> <p>3</p><p>?</p><br/> <p>4</p><p>?</p><br/> <p>可以喺羊城晚報網站直接睇到:</p><p><a href="http://www.ycwb.com/ycwb/2007-01/31/content_1369825.htm">http://www.ycwb.com/ycwb/2007-01/31/content_1369825.htm</a></p> <p>恭喜!</p><p>不过这篇报道的网页上很多错字。</p> <p>下次再有类似报道,应该叫个记者畀份稿我哋审过,指出其中嘅错误,改正咗之后先好畀佢登。</p> 原文: 金羊网(本人已尽力修正文章错字)<br/><br/><font color="#0000ff"><b>多谢粤协,令小弟网络小名,牛一之日见于报头,深感荣幸啊!小弟韬光不少</b></font><img alt="/cy" src="http://bbs.yuhome.net/images/smilies/13.gif" border="0" smilieid="32"/><br/>PS:些许遗憾嘅系,报道有错别字,尤其网页上尤多(唔知道系咪整网页嗰个唔识得打定乱码)<br/>PS2:年底双喜,我啲双粮兼花红有着落了啩,呵呵 ~11月中到而家都得个做字啊,阴功......新年红运当头啦希望!<br/><br/><br/>(测试制作水印先~嘻嘻<img alt="/cy" src="http://bbs.yuhome.net/images/smilies/13.gif" border="0" smilieid="32"/> !!)<br/><br/>□图文/记者林清清 (除署名外)<br/><br/>在“伍湛记”吃面,听到店员阿婶说:“你重爱唔爱啊(你还要不要啊)?”会感觉特别温暖;听到街边“士多”(杂货店)阿婆说:“有人做到掂佮佮,有人做到要执笠(有人做到生意红火,有人做到要倒闭)。”会马上拿出纸笔记下来———这不是在进行乡野调查的专家学者,只不过是一群热爱粤语的年轻人,用创意和坚持,实施“我口录我心”计划…… <br/><br/><b>一张字帖引发的采访</b><br/>?<br/><br/><blockquote>先来个测试。请在电脑中打出以下几个常用粤语:“乱噏廿四”(胡说八道)、砂煲罂罉(瓦锅瓶罐)、戥你唔抵(替你可惜)、一戙都冇(什么也没有)。 <font color="#0000ff">不懂打?很正常。不过,如果你有使用粤语打字的爱好,并且上网,你肯定知道该怎么办———传说中,网上有一张流传甚广的“字帖”,上面指示了大部分粤语字的各种输入法,拼音、五笔或是仓颉,全都一目了然,还有每个字的粤语注音、简单解释,以防你读错用错。你必定在不同场合见过,网站、论坛、个人博客……说不定现在你的电脑里就存有一份,以备随时查看。<br/></font><br/><font color="#0000ff">“本文稿放弃任何版权,任何人可以转载,但请各位网友保持此文档的完整。”“字帖”末尾标有这样一句声明。也因为这样,网友们大多不清楚制帖的“强人”是何方神圣。终于,在刚刚更新的《粤语字各种打字法及解释大全(2007贺岁版)》中,发现了“以上资料由粤语协会Send畀你(发送给你)”字样。</font><br/>??<br/></blockquote><p align="center"><img alt="" src="http://www.ycwb.com/images/2007-01/31/yzbyyh71192.jpg" border="0"/></p><blockquote><br/>“粤语协会”?好专业的一个名词!不过,这个“协会”的成员们,可不是一班老学究,甚至大多不是研究中文科班出身,只是一帮20多岁的年轻人,“粤语协会”也不过是他们为一个粤语正音正字网站所起网名。不过,他们却着实做了很多专家级的事情。除了广为流传的“字帖”,还自己编写了首个“粤语在线词典”、基于粤语拼音的“轻松粤语输入法”、播客性质的粤语教程音频……这些“技术成果”,全部免费放在网上,任何对粤语有兴趣的人都可以共享。 不过,当你来到他们的网站,会发现他们的创意和尝试,远远不止这些。于是,生发了一次如网友聚会般的采访。 <br/></blockquote><p align="center"><b><img alt="" src="http://www.ycwb.com/images/2007-01/31/yzbyyh71193.jpg" border="0"/><br/>一帮20多岁的“粤协元老”</b></p><br/>一帮20多岁的“粤协元老” <br/><blockquote>周日下午三点的采访,他们提早到了。“粤协元老”们很爽快地从顺德、香港等地赶过来接受采访,“不仅珠三角,远至加拿大、法国的成员也有呢!”采访地点没有设在某西关茶楼,而是南粤王墓旁,一家节奏明快的西式快餐店———除了交通方便,也因为“粤语协会”2月4日将在越秀公园举行一次大型聚会,他们说,可以顺便在附近“踩吓线”。<br/></blockquote><blockquote>记者来到时,桌上的一张白纸已经被写上若干粤语字———像以往的每次聚会一样,粤协成员们少不了要带上纸笔书籍字典,说着说着就在白纸上写写划划,探讨粤语字的正音正字渊源谬误。“僆仔”(小孩子,带不屑语气),不应写成“靓仔”;“畀”(给),不要写成“俾”———记者一落座,就顺便学习了两个常被误用的粤语字。<br/></blockquote><blockquote>“元老”们的年轻还是有点出乎记者意料,以至于没能第一时间从潮人熙攘的快餐店里认出他们来。不过,说起正音正字、粤语粤俗,他们又开始引经据典兴致勃勃。他们从2001年已经开始系统收集粤语的正音正字资料,他们会严谨地为了一个使用的“使”字读“洗”抑或“史”,搬出《康熙字典》、《广韵》、各个版本的广州音字典,甚至《美国传统辞典(双解)》、《现代英汉词典》来讨论一番。于是,连去年底香港亚洲电视拍摄纪录片《香港故事》时,也专门请了3位粤协成员,讨论粤语的懒音问题。 <br/></blockquote><p align="center"><img alt="" src="http://www.ycwb.com/images/2007-01/31/yzbyyh71195.jpg" border="0"/><br/></p><b>温文有“火” 粤讲粤正</b><br/><blockquote>虽则年轻,他们却都谦逊有礼,甚至有人喜爱使用一些半文半白的词。理由是“这只是我个人喜好。粤语不但可以很‘盞鬼’,亦可以很古雅。”“愤怒,依家啲僆仔讲懒音(现在的小孩子讲懒音),开口佢就懒,将‘等’讲作‘趸’。”这是Highyun以许冠杰旧曲填词的《愤怒》。可是真的到了录音室,他与LHK温文尔雅的唱腔倒引起录音师抗议:“不够愤怒!培养情绪!”结果?两人在录音室外照了张怒目相向的照片,就算做酝酿感情了。说到底,“查实你因乜鬼咁忟(你到底为什么要生气)?开心快乐去做人。”———歌曲的主旨就是希望所有愤怒的人能做到笑口常开,大肚能容,也就“只能装粗鲁了”。<br/></blockquote><blockquote>“不过,最难以忍受的是一些广州人连自己的‘广’字都念错!”粤语协会会长Highyun说。原本“粤语协会”的前身叫做“粤语标准化协会”,希望从正音正字入手,重拾逐渐被人遗忘的粤语文化。结果,一位香港“正字人士”说了句:“今时今日广州还有何资格说标准?”令人大受刺激之余,Highyun想想也有道理,于是,便改成了如今的“粤语协会”,以维护粤语正音正字,发散至粤风粤俗各方面,而不单纯追求标准化。<br/></blockquote><blockquote>正在香港读大学的广州人LHK说:“现在的年轻人,懒音太严重,而且还自以为‘潮’,我在香港还时常听到‘痕身银行’、‘手机弯咗’这样的怪话,这些对广州地区不能说没有影响。但至少,在香港,粤语是官方语言,还有政府资助的粤语研究机构和正音正字节目。” <br/></blockquote><blockquote><font color="#0000ff">“本会绝对唔(不)会参与各种因为地域语言问题所引起嘅争论”</font>,极有性格的一条会规———粤语协会的所有文章都以粤语文字书写。Highyun说,他们的初衷是为了研究粤语文化。所以即使近日关于方言的争论很多,粤语协会的网站、论坛,也少见浮躁情绪。“似乎很多并不太久之前的东西,已经迅速成为过去。”Highyun说,“我们只是想把自己的东西做好,了解和热爱自己的本土文化,并不妨碍我们欢迎和学习优秀的各地文化。”<br/></blockquote><p align="center"><img alt="" src="http://www.ycwb.com/images/2007-01/31/yzbyyh71197.jpg" border="0"/><br/>??<br/>西门口聚会图/粤协提供 </p><br/><b>全方位粤语“新搞作”</b><br/><br/>不光是技术开发与典籍研讨,粤语在这个“粤语协会”里,总是能显得丰富好玩。当然,所有的粤语搞作,粤协成员们都会互相监督“捉字虱”(咬文嚼字),确保正确使用粤语,以免混淆视听。 <br/><br/>●网络接龙擂台赛<br/><blockquote>↓整乜鬼边个翻译咁搞笑鬼马,哈哈<img alt="/cy" src="http://bbs.yuhome.net/images/smilies/13.gif" border="0" smilieid="32"/><br/>??<br/><font color="#ff8c00">“听人家喺背后八佢啲料,孔乙己原来都读过书,但收屘升唔到学,又唔晓揾食;于是乎越整愈穷,穷到一条蔑噉就嚟要揸篼。”、“我直到而家卒之都冇见过──怕且孔乙己真系拉咗柴嘞。”</font>鲁迅名篇《孔乙己》,被翻译成地道“盞鬼”的粤话。粤协成员们,更再接再厉以网上接龙的方式,进行翻译擂台赛。朱自清的《背影》最后决出两个版本,“忠于原著版”和“鬼马版”;如今正进行的第2期擂台赛,内容是更搞笑“盞鬼”的《林教头风雪山神庙》。“林振强重新翻译徐志摩的诗,其实是好几年的事了,突然去年一下在网上传开了,大家才觉得原来粤语也可以这么有味道。”从事网络工作的Lucciora,因为学习日文,对古籍中文字有一种特殊的迷恋。对于保留古韵的粤语文字,更是着迷。<br/></blockquote>●自翻鬼马粤语剧集 <br/><blockquote>从事外贸行业的“元老”余OK又有创意,去年7月27日那天突发奇想,花了一个通宵将《老友记》第一集翻译成粤语字幕。当然,后期“执字粒”(炼字)陆陆续续又花了半年,直到前两个星期才真正完成。要把英文译成原汁原味的粤语,少不了要汲取众人“脑汁”。“征求‘Welcome to the real world ! It sucks . You're gonna love it!’嘅粤语翻译!”深夜余OK在Q群上与众会友商量<font color="#ff0000">。“欢迎嚟到现实世界!你碌葛了,你准备爱上佢喇!”零点58分<font color="#0000ff">MonfanGod</font>终于想到一句。</font> ←<b>唔系讲笑唔系吹水真系有我名,哈哈</b><br/></blockquote><br/>●我口录我心 <br/><blockquote>《铁塔凌云》改成缅怀羊城风情的《羊城感怀》,《鬼马双星》改成同样“盏鬼”的《成家立业》……这是一张1月23日新鲜出炉的“非卖品”———由网友填词演唱制作的许冠杰改编歌集,以此向粤语流行曲鼻祖致敬。“我们的小时候都是伴随着许冠杰的歌声长大的,也算是集体记忆吧!而且许冠杰歌声中,那种本土意识和庶民精神,令我们有种冲动,要写出代表广州的歌。” <br/></blockquote><blockquote>粤协几位成员不仅要填词演唱学习电脑混音制作,还要仔细校对所有歌词,把每个演唱者发音不准之处挑出来,一一纠正。粤协出品,自然对正音正字执著。其实,向歌神致敬的同时,与用粤语朗读经典名著、制作粤语教程音频一样,同样是一个“我口录我心”的过程。 主唱之一Laowu原本不是粤协成员,家住广西。需要专门坐一晚夜车,才能到达佛山的录音室。正式录音前,大家只能在网上将练习发音的音频传来传去,好几回合,“执”了十多处发音,才能进入录音室。不过,被“执”过后,Laowu也成为了一个自觉的“正音之士”。<br/><br/><a href="http://club.gztv.com/club_data/upload_photo/news/2007/01/31/911933/912733.jpg" target="_blank"><img alt="" src="http://club.gztv.com/club_data/upload_photo/news/2007/01/31/911933/912733.jpg" border="0"/></a><br/></blockquote>
[此帖子已經被作者於2007-2-1 10:01:02編輯過]
<p>内容发于上楼方便阅读~楼下继续~</p><p>多谢粤协</p>
[此帖子已經被作者於2007-2-1 8:35:25編輯過]
真係可喜可賀啊報紙重講埋二月四號嘅聚會,掂。 原來係Monfan兄的大喜日子,恭喜晒喇! Laowu也成为了一个自觉的“正音之士”。 哈哈,原来我哋张粤语填词作品《难忘您的音韵》CD嘅主音歌手老伍一派兄(LAOWU)都上咗嚟论坛呢度,欢迎你啊老伍兄!以后请多啲上嚟粤语协会论坛捧场啊!
[此帖子已經被作者於2007-2-1 13:06:58編輯過]
<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>老伍一派</i>在2007-2-1 12:47:59的發言:</b><br/>Laowu也成为了一个自觉的“正音之士”。 </div><p>哈哈,原来我哋张粤语填词作品《难忘您的音韵》CD嘅主音歌手老伍一派兄(LAOWU)都上咗嚟论坛呢度,欢迎你啊老伍兄!以后请多啲上嚟粤语协会论坛捧场啊!</p> <p>S兄~`呢个要既要既~~~</p><p>刚才部机重启~回复得迟D~~唔好意思~~~呵呵.</p>
[此帖子已經被作者於2007-2-1 13:21:09編輯過]
GOOD啦 <p>果然是好消息,希望论坛继续蒸蒸日上</p> 請各位幫忙喺各大論壇宣傳此重大消息,愛粵之舉,彈指一揮(鍵盤、鼠標操作)已有所貢獻。
頁:
[1]
2