youshangwei 發表於 2006-12-27 03:52:02

番禺蜡烛——假细心之说

<p><span style="COLOR: red; FONT-FAMILY: 楷体_GB2312; FONT-VARIANT: small-caps;"><strong><span style="COLOR: red; FONT-FAMILY: 楷体_GB2312; FONT-VARIANT: small-caps;"><font face="幼圓" size="3">请问各位有冇番禺人啊?点解有番禺蜡烛——假细心之说呢?</font></span></strong></span></p><p><span style="COLOR: red; FONT-FAMILY: 楷体_GB2312; FONT-VARIANT: small-caps;"><strong><span style="COLOR: red; FONT-FAMILY: 楷体_GB2312; FONT-VARIANT: small-caps;"><font size="3">肥婆坐屎塔──<span lang="EN-US">tup tup?</span>撼点写啊粤字?tup係边个音调?</font></span></strong></span></p>

余OK 發表於 2006-12-27 04:06:47

<p>  通常係講「市橋蠟燭——假細心(芯)」,我好細個就知呢句廣東歇後語,事關買咗宋韶光喺當年廣州電視臺嘅節目《妙語連珠》出嘅書,入邊有提到。呢句係指舊陣時市橋(番禺縣城)出產嘅蠟燭啲奸商為咗謀取暴利,將燭芯外露嗰部分做到好幼,但內裏其實好粗,而蠟燭以燭芯幼為上品,否則蠟燭就燒得快,顧客自然就要多買,商家就牟利更多,故有此一說。「芯」「心」同音,引申出嘅意思係指有啲人詐假意扮好心,但內裏係另一套。</p><p>  另外嗰句係:肥婆坐屎塔——tap3 tap3冚。</p>
[此帖子已經被作者於2006-12-26 20:15:27編輯過]

Wai 發表於 2006-12-27 04:09:42

係唔係噉寫呢:“佮佮冚”。tap1 tap1 ham6

youshangwei 發表於 2006-12-27 04:17:31

<p>自从發贴以嚟,多得<strong><font face="Verdana" color="#da2549">余OK、Wai</font></strong>兩位高手對小弟嘅慷慨支持,萬分感謝!!!</p><p>請問係讀tap1還是tap3呢?</p>

余OK 發表於 2006-12-27 04:22:18

  承讓承讓,舉手之勞啫。閣下多啲發帖就係對我哋最大嘅回饋嘞。我喺2樓噏錯咗,係tap1先啱。

羊城惜花人 發表於 2007-1-1 04:16:16

<p>睇見“市橋蠟燭”我又諗起另外幾個類似揭嘅後語:“沙灣燈籠”、“石灣公仔”同埋“肇興荷包”</p><p>唔知大家又知唔知佢哋各自嘅意思呢?</p>
[此帖子已經被作者於2006-12-31 20:24:08編輯過]

余OK 發表於 2007-1-1 07:24:13

  「沙灣燈籠」——何苦(府),「石灣公仔」同埋「肇慶荷包」唔記得咗。

夢星羽 發表於 2007-1-1 08:24:17

石灣公仔——冇腸肚<br/>肇慶荷包——佗衰人<br/><font size="-1"></font><div id="dictdiv" style="margin: 5px; background: yellow none repeat scroll 0%; position: absolute; left: 0pt; top: 0pt; z-index: 1000; font-family: arial; font-size: 13px; -moz-background-clip: -moz-initial; -moz-background-origin: -moz-initial; -moz-background-inline-policy: -moz-initial; -moz-border-radius-topleft: 5px; -moz-border-radius-topright: 5px; -moz-border-radius-bottomright: 5px; -moz-border-radius-bottomleft: 5px; opacity: 0.9; display: none;"></div><div id="dictaudio"></div>

youshangwei 發表於 2007-1-20 04:15:07

<p>“蒸生瓜——神神地”點解有呢種講法呢?好似諗唔明喎! </p>

Well 發表於 2007-1-27 21:53:21

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>youshangwei</i>在2007-1-19 20:15:07的發言:</b><br/><p>“蒸生瓜——神神地”點解有呢種講法呢?好似諗唔明喎! </p></div><div class="f14">蒸生瓜 代表蒸吾熟,取其谐音「正唔熟(淑)」, 是用来取笑女孩子不够成熟和不够淑女, 行为和年纪不乎,即俗语所谓的 "大唔透"。</div><div class="f14"></div><div class="f14">我搜索番黎既,谂谂下蒸生瓜的确系用黎形容女仔,极少话形容男仔,</div>
頁: [1]
查看完整版本: 番禺蜡烛——假细心之说