[此帖子已經被作者於2006-12-29 14:49:41編輯過]
<p>我與父親不相見已二年餘了,我最不能忘記的是他的背影。</p><p>我同我爸已經兩年幾冇見過了,我最忘記唔倒嘅係佢嘅背影。</p> <p>到南京時,有朋友約去遊逛,勾留了一日;第二日上午便須渡江到浦口,下午上車北去。父親因為事忙,本已說定不送我,叫旅館裏一個熟識的茶房陪我同去。他再三囑咐茶房,甚是仔細。但他還是(終於)不放心,怕茶房不妥帖,頗躊躇了一會。其實我那年已二十歲,北京已來往過兩三次,是沒有什麼要緊的了。他躊躇了一會,終於決定,還是自己送我去。我兩三回勸他不必去,他只說:「不要緊,他們去不好!」<br/><br/><font color="#ff0000">到咗南京嗰時,有個朋友揾我去行街,咁就行咗一日;第二日上晝就即刻要坐船去浦口,下晝繼續要坐車北上。因為父親有嘢做,本來已經講好咗唔送我,叫旅館嘅一個相熟嘅茶房陪我去。佢對茶房千叮萬囑,好細心。但喺佢都係唔放心,怕茶房唔穩鎮,左踱右踱咗一排。其實嗰時我都廿幾歲啦,都去過北京兩三次啦,都唔打緊啦。佢踱咗一陣,終於諗掂,都係自己親自去送我。我勸咗佢幾次話唔使啦,佢淨係講:「唔緊要,佢哋去唔好!」</font></p><p><font color="#000000">第一次譯,可能譯得唔好,多多包涵啊~~~~</font><br/></p> <p>那年冬天,祖母死了,父親的差使也交卸了,正是禍不單行的日子。</p><p><font color="#ff0000">嗰年冬天,婆婆過咗身,老竇做晒手頭上嘅嘢又落埋崗,眞係衰開呢樣又嗰樣。</font></p><p><font color="#ff0000">我覺得最尾果句可以用“真係屋漏逢連夜雨啊!”</font></p> <p>原文:<br/>那年冬天,祖母死了,父親的差使也交卸了,正是禍不單行的日子。我從北京到徐州,打算跟著父親奔喪回家。到徐州見著父親,看見滿院狼籍的東西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼淚。父親說:「事已如此,不必難過,好在天無絕人之路!」</p><p>譯文:<br/>嗰年冬天,阿嫲過咗身,阿爸又冇咗份工,真係黑開有條路。我從北京去徐州,諗住跟埋阿爸返屋企送阿嫲最後一程。到咗徐州見到阿爸,睇住成嗰天井亂哂嚨,又諗返起阿嫲,忍唔住眼水喊咗出嚟。阿爸講:「都已經成咗定局咯,唔好太過傷心啦,好彩天無絕人之路!」</p> <p>原文:<br/>近幾年來,父親和我都是東奔西走,家中光景是一日不如一日。他少年出外謀生,獨自支持,做了許多大事。哪知老境卻如此頹唐!他觸目傷懷,自然情不能自已。情郁于中,自然要發之於外;家庭瑣屑便往往觸他之怒。他待我漸漸不同往日。但最近兩年的不見,他終於忘卻我的不好,只是惦記著我,惦記著我的兒子。我北來後,他寫了一信給我,信中說道:「我身體平安,惟膀子疼痛厲害,舉箸提筆,諸多不便,大約大去之期不遠矣。」我讀到此處,在晶瑩的淚光中,又看見那肥胖的、青布棉袍、黑布馬褂的背影。唉!我不知何時再能與他相見!</p><p>譯文:<br/>呢幾年,阿爸同我都係四圍頻頻撲撲,屋企越來越唔掂當。佢自細就出去搵食,乜都靠自己,做咗好多大事。點知老咗重冇啖好食!佢見到乜都諗起唔開心嘅嘢,自然控制唔到自己。住住,哽要發洩出嚟;成日為咗屋企一啲啲嘢就發哂火。佢對我慢慢咁冇以前咁好。不過近排冇見咗兩年,佢終於唔記得哂我啲衰嘢,淨係掛住我,掛住我嗰仔。我去咗北方後,佢寫咗封信畀我,係信度講:「我身體平安,只係膊頭好鬼痛,攞筆攞筷子,咩都唔方便,可能快脆百年歸老喇。」我讀到呢度,開始眼濕濕咁,又睇見嗰個肥肥哋、青布棉、黑布馬褂嘅背影。唉!我唔知幾時可以再見到佢!</p> 阿水譯得好??噃,keep going。。。 好快脆,成篇《背影》嘅粵文就出晒嚟,真係好多謝咁多熱心網友嘅參與。如果覺得邊段嘅翻譯有不足之處,或者覺得其中邊句可以有更好嘅表達方式,各位可以繼續跟帖提出。 <p>係依篇文章嚟講,我覺得父親譯成“阿爸”會比譯成“老竇”好~~~</p> <font face="Verdana" color="#61b713"><strong>tsukushi</strong><font color="#000000">嘅“</font><font color="#000000">攞攞挛”、“湿碎野”用得好!又地道又簡潔。</font></font> <p> malsony君所講頗有見地,不過我對此有所保留。翻譯嘅最重要原則當然係忠於原文,尤其係佢嘅基調,但亦唔需要太過拘泥於原文嘅遣詞用句,而應該大膽採用目標語最為貼切靈活且與原文感情色彩相符嘅表達方法。譬如「天無絕人之路」一句,雖然自古及普粵語都有噉嘅講法,但我翻譯時使用咗「船到橋頭自然直」呢句更為地道嘅廣東俚語,目的係營造一種與原文有異曲同工之妙嘅感覺,既無偏離原意,亦更好噉體現咗目標語——粵語嘅特色。</p><p> 其他malsony君所講嘅都基本上同意。若果刻意採用太口語化方式去處理,無異偏離原文嘅主旨,不過亦不失為另一種創作,就好似舊年有一本暢銷書《Q版語文》噉將中小學一啲課文「惡搞」,亦贏得咗唔少掌聲。話講返轉頭,竊以為,喺我哋而家呢個主題嘅範疇之內重係以「忠於原文+盡可能體現目標語特色」呢個原則,除非設兩個版本嘅翻譯,一個類似於講古說書形式即malsony君所提及嘅風格,另一個係稍為誇張嘅形式如林振強版徐志摩詩嗰等。諸君意見如何?</p>
[此帖子已經被作者於2006-12-31 8:10:46編輯過]
<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>余OK</i>在2006-12-31 10:00:07的發言:</b><br/><p> 另外要補充嘅係,若果祇係簡單噉將一啲常用書面用字如「的麼了嗎」轉換成「嘅乜喇嘛」,其他太過拘泥於甚至照搬原表達,祇會好似電視電臺用粵語讀新聞稿一樣,索然無味,呢種創作就基本上冇乜難度。就翻譯本身我哋追求嘅係一種更既忠於原文又講求創意嘅表達方法。</p></div><p></p><p>粵語翻譯當然不只是如ok哥所說,將「的麼了嗎」轉換成「嘅乜喇嘛」,(先握下手),但系各位不知有否想過,當你拿起筆或者敲起鍵盤,準備替朱自清將“背影”翻譯爲粵語文章的那一刻,自己就已經是一位會說粵語的朱自清呢?不知道各位在譯“背影”的時候,有否想過,如果自己是會說粵語的朱自清,又會不會像自己的譯文那樣寫自己的父親的呢?</p>
[此帖子已經被作者於2006-12-31 11:15:27編輯過]
好多人都譯咗好多好好嘅版本啊,几时整合埋一齊啊? 其实都系确定一下你地究竟想睇到一篇点样既文章先啦,如果真系要译成艺术型既,甘就不如好似原文甘算咯,广东话本来就系口语,你要译就当然会出现D鬼马词语架啦,不过我觉得都几好玩啊~~反正都系提倡粤语成文啊~甘就大家志在参与遮,无话恶搞吾恶搞既!(况且都系大家翻译遮,边算恶搞啊)哈哈,至紧要好玩啦! <div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>阿水</i>在2006-12-29 22:29:49的發言:</b><br/><font face="Verdana" color="#61b713"><strong>tsukushi</strong><font color="#000000">嘅“</font><font color="#000000">攞攞挛”、“湿碎野”用得好!又地道又簡潔。</font></font></div><p>阿水.多谢晒你喔~~~我第一次离就俾你赞,哈,一定记得你啦!</p> ???? ? 粤语是一种非常活泼,自由的语言,表达同一种意思可以有多种表达方式,没有固定的格式,我觉得粤语翻译这种东西呢,译出来的语气,基调是完全表现译者个人的个性及风格的,如果要按照某种格式去翻译,这样是失去粤语真正韵味的,“我手写我心”这个栏目的推出是想通过粤语翻译这种渠道让更多会员能从中更规范自己的粤语表达而已,并不必太过于专业化。一旦有了专业化的要求,这样就会大大打击会员的翻译勇气及积极性,因为专业的东西带有严肃性,这样一来就不能使会员有一种轻松的心态去享受粤语和大胆的去挖掘粤语的内涵。<br/>????? ?? 所以我觉得,翻译可让会员大胆发挥,大胆创新,只要不偏离句子的意思就得了。<br/>? 新一輪翻譯活動開始,希望各位繼續踴躍支持。 <p> 樓上講得啱,無論係終於原文抑或自由創作,只要你參與咗呢個活動,粵語協會就非常歡迎。我哋唔應該限制任何一種形式嘅創作,應該畀各位最大嘅自由空間。</p><p> 呢個討論到此爲止啦,因爲後面重有大把其他文章等緊網友翻譯,大家都係專注返去粵文創作嗰度啦。</p> 如果要改成Q版,建议选用《狂人日记》或《阿Q正传》。《背影》毕竟调子低沉,唔适宜罗嚟搞笑。
頁:
1
[2]