余OK 發表於 2006-12-24 20:34:28

粵語吸收英語better than吸收普語

<p>  寫呢個主題可能又會畀某啲「非常愛國」嘅同胞臭罵一番嘞,冠以「崇洋媚外之徒」、「洋奴」等罪名,但我手寫我心,始終係不吐不快嘅,故冒天下之大不韙寫下此文。</p><p>  經常有國內人士批評港人滿口說話夾雜好多英文單詞,搞到不文不類,余亦有同感,有部分港人的而且確中英夾雜得太犀利嘞,有時佢哋講嘢講得快咗,我哋唔習慣呢種講嘢方式嘅人重要諗一諗,思考返啱先聽漏咗佢講過嘅單詞,頭腦轉換返中文嘅意思,比較「蝦人諗」,對呢部分人余亦嗤之以鼻,事關粵語表達事物嘅語素甚廣,根本冇必要搵好多外來語言嚟「搭救」。不過有時喺粵語添加一啲外語元素的確令佢生色唔少,試舉一例(呢個例子余曾經喺粵協Q群講過):</p><p>  我唔buy你啱先所講嘅說話。</p><p>  假使呢句出現喺一場粵語辯論賽嘅話,想必buy比中文嘅「贊同」「認同」呢類詞更生動形象,因為英文buy重有「買」嘅意思,buy用喺呢處平添一種「我唔賣你賬」嘅味道,比「贊同」「認同」呢啲中文詞語更傳神。呢個就係英語同粵語共同擁有嘅特色:表達生動活潑、熱情奔放、富感情色彩。</p><p>  反觀普語,唔係余貶低佢,由於歷史沉積嘅原因,好多表達方式都缺乏彈性,喺一啲場合裏邊,特別口頭表達事物時,嚴肅正規有加,靈活鬼馬永遠冇份,而且吸收外來語言嘅能力相對低下,包容性不及粵語及英語強。故依愚見,適當嘅英語詞彙混入到粵語口語中係一種催化劑,但過量嘅普語詞替代咗我哋原有地道嘅表達方法則非常唔可取。</p>

kong2605 發表於 2006-12-24 20:40:00

我唔"guer"你

大话吹水 發表於 2006-12-25 00:48:49

<p><font face="細明體">普語代替粵語肯定唔得了,但粵語就噉樣參入外國語亦唔同意。雖話表達靈活,但係噉樣落去將會係“粵將不粵”。</font></p>

Wai 發表於 2006-12-25 05:59:25

<p>我本人就唔係好喜歡用個“buy”嚟代替中文嘅“贊同”,“認同”。</p><p>“人哋唔買你帳”嘅表達好過加個英文“buy”。</p><p>其實英文都吸收國語詞。</p><p>好似</p><p>風水,英文叫Feng Shui。</p><p>陰陽,Yin Yang。</p><p>衙門,Yamen。</p><p>高嶺,Kao Lin。</p><p>算盤,Suan Pan。</p><p>道教,Tao</p><p>透明度,Tou Ming Du.</p><p>參考維基百科。</p><p>當然喇。粵語係吸收英文呢方面嚟講係幾勁嘅。</p>

dada 發表於 2006-12-26 06:30:35

<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; mso-layout-grid-align: none;"><span lang="ZH-TW" style="FONT-FAMILY: MingLiU; mso-ascii-font-family: &quot;Times New Roman&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;Times New Roman&quot;; mso-bidi-font-family: MingLiU;">我唔反對吸收外文﹐不過寫</span><font face="Times New Roman">buy</font><span lang="ZH-TW" style="FONT-FAMILY: MingLiU; mso-ascii-font-family: &quot;Times New Roman&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;Times New Roman&quot;; mso-bidi-font-family: MingLiU;">係寫英文﹐唔係吸收英文。我亦都唔贊成</span><span lang="ZH-TW" style="FONT-FAMILY: MingLiU; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: MingLiU; mso-ansi-language: EN-US;">喺</span><span lang="ZH-TW" style="FONT-FAMILY: MingLiU; mso-ascii-font-family: &quot;Times New Roman&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;Times New Roman&quot;; mso-bidi-font-family: MingLiU;">動詞後便加個</span><font face="Times New Roman">ing</font><span lang="ZH-TW" style="FONT-FAMILY: MingLiU; mso-ascii-font-family: &quot;Times New Roman&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;Times New Roman&quot;; mso-bidi-font-family: MingLiU;">。</span><p></p></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; mso-layout-grid-align: none;"><span lang="ZH-TW" style="FONT-FAMILY: MingLiU; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: MingLiU;">英文都係寫</span><font face="Times New Roman">Feng Shui</font><span lang="ZH-TW" style="FONT-FAMILY: MingLiU; mso-ascii-font-family: &quot;Times New Roman&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;Times New Roman&quot;; mso-bidi-font-family: MingLiU;">﹐唔係直接寫「風水」。雖然英文寫</span><font face="Times New Roman">rendez-vous</font><span lang="ZH-TW" style="FONT-FAMILY: MingLiU; mso-ascii-font-family: &quot;Times New Roman&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;Times New Roman&quot;; mso-bidi-font-family: MingLiU;">﹐法文寫</span><font face="Times New Roman">week-end</font><span lang="ZH-TW" style="FONT-FAMILY: MingLiU; mso-ascii-font-family: &quot;Times New Roman&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;Times New Roman&quot;; mso-bidi-font-family: MingLiU;">﹐但英語法語混合完全唔影響和諧。</span><p></p></p>

highyun 發表於 2006-12-26 07:32:22

某啲場合用英文會有好生鬼嘅效果,比如《香港故事》裏面嗰位對廣州話好感興趣嘅外國人就講過“par完ty”呢個例子,你聽到會覺得好得意,甚至會會心微笑,佢嘅表達比“開完party”更簡短,呢個亦係人哋選擇呢種講法嘅原因。但有啲時候,用得太多英文確實會惹人反感,特別係有時見到啲人,諗咗好耐都諗唔到一個詞點用中文表達,最終都係用個英文講返出嚟,而且呢啲詞唔係啲學術名詞,而係好普通嘅一個詞。對呢啲朋友,我第一時間唔會覺得佢英文叻,而係覺得佢中文差。

dada 發表於 2006-12-26 12:29:06

<span lang="ZH-TW" style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: MingLiU; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial; mso-bidi-font-family: MingLiU; mso-ansi-language: FR; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-bidi-language: AR-SA;"><span lang="ZH-TW" style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: MingLiU; mso-bidi-font-family: MingLiU; mso-ansi-language: FR; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-bidi-language: AR-SA;">「</span><span style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: MingLiU; mso-bidi-font-family: MingLiU; mso-ansi-language: FR; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-bidi-language: AR-SA;">par<span lang="ZH-TW">完</span>ty<span lang="ZH-TW">」﹐可以用「派完對」代替。</span></span></span>

youshangwei 發表於 2006-12-27 03:14:01

<p>我同意余OK所讲!</p><p>由于粵語吸收英語嘅話並不會俾英語所同化,而搞到冇曬粵語特色,畢竟係兩種差別好大嘅語言。</p><p>相反,如果粵語吸收咗普語過多,噉就相當于將普語逐字照搬過嚟,扼殺曬粵語特色,到時就真係“粵將不粵”喇!</p><p>而家啲學生唔係自細吸收太多嘅普語咩,搞到講嘢失去咗地道嘅廣州韻味,似足讀書本噉,大家願意聽到噉嘅廣州話咩?</p>

Wai 發表於 2006-12-27 03:39:31

<p>“由于粵語吸收英語嘅話並不會俾 <font color="#f70909"><strong>(畀)</strong></font> 英語所同化” “而搞到冇曬 <font color="#ff3300"><strong>(晒)</strong></font>粵語特色”</p><p>“扼殺曬 <strong><font color="#ff3300">(晒)</font></strong>粵語特色。”</p><p>口語可以夾啲外來詞,唔單祇淨係英文。粵語係生動嘅。</p><p></p>

余OK 發表於 2006-12-27 04:19:53

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>kong2605</i>在2006-12-24 12:40:00的發言:</b><br/>我唔"guer"你</div><p></p>  哈哈,講緊順德話,呢個係個「刮」字。

youshangwei 發表於 2006-12-27 17:40:21

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>Wai</i>在2006-12-26 19:39:31的發言:</b><br/><p>“由于粵語吸收英語嘅話並不會俾 <font color="#f70909"><strong>(畀)</strong></font> 英語所同化” “而搞到冇曬 <font color="#ff3300"><strong>(晒)</strong></font>粵語特色”</p><p>“扼殺曬 <strong><font color="#ff3300">(晒)</font></strong>粵語特色。”</p><p>口語可以夾啲外來詞,唔單祇淨係英文。粵語係生動嘅。</p><p></p></div><p>“俾”同“畀”两字好似係通用嘅噃?唔通“俾”係错误嘅写法?唔该晒Wai指正!</p><p>同埋“guer”唔係广州话嚟咩,我哋不嬲有讲开嘅噃?</p>

月影 發表於 2006-12-27 20:05:58

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>youshangwei</i>在2006-12-27 9:40:21的發言:</b><br/><p>“俾”同“畀”两字好似係通用嘅噃?唔通“俾”係错误嘅写法?唔该晒Wai指正!</p><p>同埋“guer”唔係广州话嚟咩,我哋不嬲有讲开嘅噃?</p></div><p>查過《廣州話正音字典》,基本上在“使”、“讓”之意義上用畀俾皆可,但在“給”(動詞)一義就一定要用畀</p>

highyun 發表於 2006-12-27 20:52:13

goe4 啹:服氣、呼氣:唔~(不服氣)
頁: [1]
查看完整版本: 粵語吸收英語better than吸收普語