neo 發表於 2006-12-20 01:22:19

“苦力”同廣州話嘅“gu1 lei1 ”

<p>呢兩個詞讀音有啲相近,會唔會就係同一個詞嚟嘅呢?</p>
[此帖子已經被作者於2006-12-22 22:11:44編輯過]

余OK 發表於 2006-12-20 02:19:08

  另外一個講法係由英文單詞coolie音譯過嚟嘅。

malsony 發表於 2006-12-22 05:27:15

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>余OK</i>在2006-12-19 20:28:57的發言:</b><br/><p></p>  「苦」粵語係f聲母,同原詞發音有出入,反而普語就差唔多,我大膽假設:先有普語(又或者係上海話)嘅「苦力」,然後有英文對其譯音「coolie」,再有粵語嘅「gu1 lei1」。</div><p></p>對對對,我就是這個意思,但不知道先有“苦力”,還是先有“coolie”。

malsony 發表於 2006-12-20 04:22:30

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>余OK</i>在2006-12-19 18:19:08的發言:</b><br/>  另外一個講法係由英文單詞coolie音譯過嚟嘅。</div><p>不知道先有中文“苦力”還是現有英文“coolie”……</p><p>但我相信粵語“gulei”與“苦力”一樣的</p>

余OK 發表於 2006-12-20 04:28:57

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>malsony</i>在2006-12-19 20:22:30的發言:</b><br/><p>不知道先有中文“苦力”還是現有英文“coolie”……</p><p>但我相信粵語“gulei”與“苦力”一樣的</p></div><p></p>  「苦」粵語係f聲母,同原詞發音有出入,反而普語就差唔多,我大膽假設:先有普語(又或者係上海話)嘅「苦力」,然後有英文對其譯音「coolie」,再有粵語嘅「gu1 lei1」。

shrimpchen 發表於 2006-12-21 23:40:18

<p>是姑李啊</p><p></p>

Wai 發表於 2006-12-23 05:23:02

<p>舊時做搬運之類嘅人都係叫“苦力”啩。</p><p></p>
頁: [1]
查看完整版本: “苦力”同廣州話嘅“gu1 lei1 ”