malsony 發表於 2006-12-20 01:09:18

<p>1发牢骚粤语如何说?——冇乜表達方法比直接講“發牢騷”更貼切。</p><p>2拖头(翻译中文)——一般係指拉貨櫃啲車嘅車頭部分,同意ok哥,但唔知lz系咪問貨櫃車拖頭。</p><p>3看家(翻译粤语)——恕余駑鈍,除“看家本領”外,未曾聽聞“看家”一詞。</p><p>4观看(翻译粤语)——有個書面語,“觀覲”,唔知lz系咪問呢個?ok哥講嘅“睇”足可以負責“觀看”嘅意思。</p><p>5滴酒不沾(翻译粤语)——竊以爲一般四字成語、俗語無需“翻譯”,讀出粵語字音便是,估計絕大多數人明白一般的這些成語、俗語。</p>

风之子 發表於 2006-12-18 20:32:38

问下大家!发牢骚粤语如何说?

<p>2拖头(翻译中文)</p><p>3看家(翻译粤语)</p><p>4观看(翻译粤语)</p><p>5滴酒不沾(翻译粤语)</p><p>谢谢了啊!!</p>

余OK 發表於 2006-12-19 04:27:18

<p>1发牢骚粤语如何说?——am3 am3 (唔記得點寫)譖譖</p><p>2拖头(翻译中文)——一般係指拉貨櫃啲車嘅車頭部分</p><p>3看家(翻译粤语)——睇屋</p><p>4观看(翻译粤语)——睇</p><p>5滴酒不沾(翻译粤语)——唔掂(或揩)酒杯</p>

fjk 發表於 2006-12-19 05:41:59

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>余OK</i>在2006-12-18 20:27:18的發言:</b><br/><p>1发牢骚粤语如何说?——am3 am3 (唔記得點寫)譖譖</p></div><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><span lang="ZH-TW" style="FONT-FAMILY: PMingLiU; mso-ascii-font-family: &quot;Times New Roman&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;Times New Roman&quot;; mso-fareast-language: ZH-TW;">吟噆</span><span lang="EN-US" style="mso-fareast-font-family: PMingLiU; mso-fareast-language: ZH-TW;"><font face="Times New Roman">(ngam4 cam4 )<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><span lang="EN-US" style="mso-fareast-font-family: PMingLiU; mso-fareast-language: ZH-TW;"><p><font face="Times New Roman">?</font></p></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><span lang="EN-US" style="mso-fareast-font-family: PMingLiU; mso-fareast-language: ZH-TW;"><p><font face="Times New Roman">?</font></p></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><span lang="ZH-TW" style="FONT-FAMILY: PMingLiU; mso-ascii-font-family: &quot;Times New Roman&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;Times New Roman&quot;; mso-fareast-language: ZH-TW;">???? 不過我個人覺得“發吟噆”代表“愛嘮叨”呢層近啲,廣東人冇特有專門口頭用</span><span lang="EN-US" style="mso-fareast-font-family: PMingLiU; mso-fareast-language: ZH-TW;"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><span lang="EN-US" style="mso-fareast-font-family: PMingLiU; mso-fareast-language: ZH-TW;"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><span lang="ZH-TW" style="FONT-FAMILY: PMingLiU; mso-ascii-font-family: &quot;Times New Roman&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;Times New Roman&quot;; mso-fareast-language: ZH-TW;">語代替“發牢騷”,亦即系多數人都系中意用“發牢騷”嚟表示“發洩自己不滿</span><span lang="ZH-TW" style="FONT-FAMILY: PMingLiU; mso-ascii-font-family: &quot;Times New Roman&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;Times New Roman&quot;; mso-fareast-language: ZH-TW;">嘅情緒”。</span><span lang="EN-US" style="mso-fareast-font-family: PMingLiU; mso-fareast-language: ZH-TW;"><p></p></span></p><p></p>

youshangwei 發表於 2006-12-23 05:41:41

<p>看傢係咪指“看(hong1)門口”啊?</p>

Wai 發表於 2006-12-23 16:53:28

<p><font face="新細明體">1 <strong>發牢騷</strong>可以噉講:</font></p><p><font face="新細明體">鬼殺咁嘈,gwai2 saat8 gam3 cou7;</font></p><p><font face="新細明體">鬼殺噉聲,gwai2 saat8 gam2 seng1</font></p><p><font face="新細明體">喊苦喊忽,haam3 fu2 haam3 fat7</font></p><p><font face="新細明體">嗷嗷聲,ngaau4 ngaau2 seng1</font></p><p><font face="新細明體">2 <strong>拖頭</strong>——集裝箱車的駕駛室部分</font></p><p><font face="新細明體">3 <strong>看家</strong>——守門口 sau2 mun4 hau2</font></p><p><font face="新細明體">4<strong>觀看</strong>——捧場 pung2 coeng4</font></p><p></p>

highyun 發表於 2006-12-24 19:45:40

如過係“看家本領”裡面嘅“看家”,就可以講成“拿手”。

leon_jeng 發表於 2006-12-24 19:57:06

“發牢騷”廣東話可能說/ maang2- jaang2/
[此帖子已經被作者於2006-12-24 11:57:33編輯過]

Wai 發表於 2006-12-25 04:57:30

粵語嘅“mang2 zang2”對應嘅普通話為“煩躁”。

Wai 發表於 2006-12-25 05:01:15

<p>“mang2 zang2”“??憎”有討厭,麻煩嘅意思引申為“煩躁”。</p><p><strong>發牢騷可以講成:</strong><font face="新細明體">鬼殺咁嘈,嗷嗷聲。</font></p>
頁: [1]
查看完整版本: 问下大家!发牢骚粤语如何说?