问下大家!发牢骚粤语如何说?
<p>2拖头(翻译中文)</p><p>3看家(翻译粤语)</p><p>4观看(翻译粤语)</p><p>5滴酒不沾(翻译粤语)</p><p>谢谢了啊!!</p> <p>1发牢骚粤语如何说?——am3 am3 (唔記得點寫)譖譖</p><p>2拖头(翻译中文)——一般係指拉貨櫃啲車嘅車頭部分</p><p>3看家(翻译粤语)——睇屋</p><p>4观看(翻译粤语)——睇</p><p>5滴酒不沾(翻译粤语)——唔掂(或揩)酒杯</p> <div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>余OK</i>在2006-12-18 20:27:18的發言:</b><br/><p>1发牢骚粤语如何说?——am3 am3 (唔記得點寫)譖譖</p></div><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><span lang="ZH-TW" style="FONT-FAMILY: PMingLiU; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-hansi-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ZH-TW;">吟噆</span><span lang="EN-US" style="mso-fareast-font-family: PMingLiU; mso-fareast-language: ZH-TW;"><font face="Times New Roman">(ngam4 cam4 )<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><span lang="EN-US" style="mso-fareast-font-family: PMingLiU; mso-fareast-language: ZH-TW;"><p><font face="Times New Roman">?</font></p></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><span lang="EN-US" style="mso-fareast-font-family: PMingLiU; mso-fareast-language: ZH-TW;"><p><font face="Times New Roman">?</font></p></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><span lang="ZH-TW" style="FONT-FAMILY: PMingLiU; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-hansi-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ZH-TW;">???? 不過我個人覺得“發吟噆”代表“愛嘮叨”呢層近啲,廣東人冇特有專門口頭用</span><span lang="EN-US" style="mso-fareast-font-family: PMingLiU; mso-fareast-language: ZH-TW;"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><span lang="EN-US" style="mso-fareast-font-family: PMingLiU; mso-fareast-language: ZH-TW;"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><span lang="ZH-TW" style="FONT-FAMILY: PMingLiU; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-hansi-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ZH-TW;">語代替“發牢騷”,亦即系多數人都系中意用“發牢騷”嚟表示“發洩自己不滿</span><span lang="ZH-TW" style="FONT-FAMILY: PMingLiU; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-hansi-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ZH-TW;">嘅情緒”。</span><span lang="EN-US" style="mso-fareast-font-family: PMingLiU; mso-fareast-language: ZH-TW;"><p></p></span></p><p></p> <p>看傢係咪指“看(hong1)門口”啊?</p> <p><font face="新細明體">1 <strong>發牢騷</strong>可以噉講:</font></p><p><font face="新細明體">鬼殺咁嘈,gwai2 saat8 gam3 cou7;</font></p><p><font face="新細明體">鬼殺噉聲,gwai2 saat8 gam2 seng1</font></p><p><font face="新細明體">喊苦喊忽,haam3 fu2 haam3 fat7</font></p><p><font face="新細明體">嗷嗷聲,ngaau4 ngaau2 seng1</font></p><p><font face="新細明體">2 <strong>拖頭</strong>——集裝箱車的駕駛室部分</font></p><p><font face="新細明體">3 <strong>看家</strong>——守門口 sau2 mun4 hau2</font></p><p><font face="新細明體">4<strong>觀看</strong>——捧場 pung2 coeng4</font></p><p></p> 如過係“看家本領”裡面嘅“看家”,就可以講成“拿手”。 “發牢騷”廣東話可能說/ maang2- jaang2/[此帖子已經被作者於2006-12-24 11:57:33編輯過]
粵語嘅“mang2 zang2”對應嘅普通話為“煩躁”。 <p>“mang2 zang2”“??憎”有討厭,麻煩嘅意思引申為“煩躁”。</p><p><strong>發牢騷可以講成:</strong><font face="新細明體">鬼殺咁嘈,嗷嗷聲。</font></p>
頁:
[1]