豬易錫
廣州嘅英文簡稱系 GZ,個Z音標好似系(zi),點解讀 錫 呢,高手們幫我講解下,唔該 廣東人讀Z,一般讀,而外省人一般讀。所以你聽落好似“易錫”噉。 <p> 講開又講,其實廣東人一般讀英文字母重有幾個明顯唔夠準確嘅地方,等我細數:</p><p> e:本讀i:,廣東人讀ji:(呢一點除咗廣東人幾乎所有中國人都讀錯,但極少人知曉,係有一次一個英語口語相當了得嘅朋友指出嘅)<br/> g:本讀dvi:,廣東人讀zi:<br/> h:本讀eitch:,廣東人讀etch:<br/> l:本讀el,廣東人讀elo<br/> r:本讀a:(r),廣東人讀a:lo<br/> v:本讀vi:,廣東人讀wi:<br/> z:本讀zed或zi:(美音),廣東人讀ised<br/> </p><p> 其他重有啲字母讀落有偏差,但冇咁明顯在此就唔指出嘞。相對嚟講,外省人讀英文字母口音重更加明顯,喺電話講e-mail地址時就成日聽到一嚿嚿,就我所知嘅計都有呢啲(其實小錯誤亦不遑多讓亦唔指出嘞):</p><p> c:本讀si:,錯讀為sei<br/> m:本讀em,錯讀為emu<br/> n:本讀en,錯讀為「恩」嘅普語發音<br/> x:本讀eks,錯將k重讀成ke</p>[此帖子已經被作者於2006-12-11 9:12:44編輯過]
<p>韓國人讀“G”都係讀“豬”嘅。</p><p>廣東人講英文帶口音好好呀。雖然係讀錯。好似:“Proposal, Image, Player, Certificate, Message...”</p><p></p> <p> 可參閱另一張帖對港式英語嘅概述:<br/><br/> <a href="http://bbs.cantonese.asia/dispbbs.asp?boardid=114&ID=3860">http://bbs.cantonese.asia/dispbbs.asp?boardid=114&ID=3860</a></p> <p>我聽 明哥 喺電臺嘅訪問講 “survivor kit” 講成:“Sir-Y-wol Ki”。聽落幾得意。粵式英文幾好玩。</p>
[此帖子已經被作者於2006-12-11 9:02:14編輯過]
<p>Z讀易錫,係英式發音。讀係美式發音。好多撈佬都讀做,可能係教育問題。</p><p>不過我喺度又要同大家提出一點,無論英式抑或美式英文,最好唔好混合使用,否則會顯得不倫不類。例如:<br/>美式:I wanna find a colorful girl for my dancing party.<br/>美式:I want to find a colorful girl for my dancing party.<br/>英式:I want to find a colourful girl for my dancing party.<br/><br/>用wanna嘅時候就唔好用colourful,同時dancing要讀<br/>用want to嘅時候就又用colorful,同時dancing要讀<br/>或者用want to嘅時候又用colourful,dancing要讀</p><p>整個句子要用美式寫法,就要用美式讀法。反之亦如是。</p>
[此帖子已經被作者於2006-12-12 23:14:24編輯過]
多謝
頁:
[1]