[求助]請教“升降機”粵語點寫啊?
<p><font face="細明體" size="3">重有,螺絲派個“派”字點寫啊!普通語“扣冒子”係乜意思啊!</font></p><p><font face="MingLiU" size="3">“磨蹭”粵語有幾種講法啊!</font></p><p><font face="MingLiU" size="3">唔該晒!!!</font></p> <p>升降機,lift嘅音譯, 粵語讀lip7,??,(車立),?。</p><p></p><p>Refer to <a href="http://www.cojak.org/index.php?function=code_lookup&term=282E2">http://www.cojak.org/index.php?function=code_lookup&term=282E2</a></p><p></p>[此帖子已經被作者於2006-12-10 18:22:51編輯過]
“螺絲批”, lo4 si1 pai1 <p><font face="MingLiu">「磨蹭」對應嘅粵語,refer to 現在標準漢語與粵語對照資料庫(測試版),<a href="http://hanyu.chi.cuhk.edu.hk/">http://hanyu.chi.cuhk.edu.hk/</a></font></p><p>mi1 mo1,“咪摸”。</p><p>zi1 zing2, “姿整”</p><p>mo1,“摸”</p><p>nap9, “?”</p><p>nap9 no6, “?懦”</p>
[此帖子已經被作者於2006-12-10 18:39:56編輯過]
<p><font face="細明體">唔該晒,我又有問題了,“黑漆漆”粵語點寫啊,我睇咗黃俊英同楊達嘅嗰個相聲,關於顏色?。我想知呢啲顏色後面嘅疊詞點寫啊!</font></p> <p>廣東俗語考.釋疊字:</p><p>黑麻麻,麻色帶黑。故黑曰麻麻。目不光明曰麻嗏。</p><p>Refer to <a href="http://www.chinapage.com/language/suyu/gdfy/gdfymain.html">http://www.chinapage.com/language/suyu/gdfy/gdfymain.html</a></p> <p><font face="MingLiu"></font></p><p><font face="MingLiu">我哋嗰度有一個講法:“姿(唔知係唔係噉寫)油/由</font><font face="MingLiu">” 不過讀成“豬由”</font></p><p><font face="MingLiu">“黑漆漆”重有一種講法“黑鼆鼆” </font></p> <div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>huang</i>在2006-12-10 19:32:23的發言:</b><br/><p><font face="MingLiu"></font></p><p><font face="MingLiu">我哋嗰度有一個講法:“姿(唔知係唔係噉寫)油/由</font><font face="MingLiu">” 不過讀成“豬由”</font></p><p><font face="MingLiu">“黑漆漆”重有一種講法“黑鼆鼆” </font></p></div><p></p> 我寫「姿悠(淡定)」。呢位仁兄可能係佛山順德一帶人喎。 <p>其實"黑漆漆","黑麻麻","黑鼆鼆"喺白話入面都有</p><p></p> <p> 查百度「扣帽子」有以下解釋:</p><div class="box2"><span class="Tit">扣帽子</span></div><p><table class="htb wr" cellspacing="0" cellpadding="0" width="100%" border="0"><tbody><tr><td><div class="box2 p14">扣帽子(英语:name-calling或labelling)又名贴标签、咒骂法或斗臭法,是一种非常基础的政治宣传与修辞手法,也是一种典型的人身攻击,让阅听人在还无法深入了解、思考之前就被负面的标签所影响、产生负面的情绪与认知,并产生抗拒。<br/><br/>由于扣帽子这个名称在文革时十分常用,所以不少人为了政治中立的缘故而改用贴标签等相对较为中立的名称。<br/><br/><br/>定义<br/>贴标签的手法十分普遍、历史久远,根据美国宣传分析中心(Institute for Propaganda Analysis)1937年在《宣传的艺术》中归纳的宣传7大手法中,贴标签就名列第一,属于最常用在宣传上的文字游戏。与贴标签有异曲同工之妙,但着重于自身正面宣传的手法称为“光辉普照”法。<br/><br/>美国宣传分析中心认为,贴标签在历史与个人人格发展上都有著极为重大的影响力。贴标签不但可以摧毁一个人的名誉,也可以激励一个人达到非凡成就、或把人送入监狱、让人疯狂挑起战争并屠杀同袍。标签可以贴在个人身上,也可以贴在团体、帮派、部落、学校、政党、邻居、邦、国家的区域、国家或种族身上。<br/><br/>贴标签的手法将上述的个人或团体,也可能是一种事物,与一个负面的符号连结在一起。宣传者希望利用这种技巧,让阅听人在没有任何依据的情况下,单单凭借著被赋予的负面符号就直接拒绝某种事物或人物。<br/><br/><br/>应用<br/>在民主政治中,贴标签也是一种常见的操作方法,例如台湾的民进党曾经以“再怎么野蛮”系列广告攻击反对党,暗示选民在野的反对党就是野蛮政党,并顺利地将此一负面印象与反对党连结在一起。小布什政府为了攻击伊拉克,在战争前与战争中也不断结合双言巧语的技巧,将邪恶轴心、独裁、恐怖主义等等标签赋予萨达姆的伊拉克政权。<br/><br/>除了政治宣传外,贴标签也常利用于商业或广告上,借以打击对手的产品,但这种手法在商业规范先进的国家通常会受到一定的约束。而在家庭、校园中,小朋友也经常在无知的情形下替其他小朋友贴标签,但经常对于人格发展造成莫大的伤害。<br/><br/>常见的标签如:<br/><br/>反革命 <br/>反动 <br/>恐怖分子 <br/>共产党 <br/>法西斯 <br/>独裁 <br/>极端 <br/>酷儿</div><div class="box2 p14"></div><div class="box2 p14">Refer to <a href="http://baike.baidu.com/view/393587.htm">http://baike.baidu.com/view/393587.htm</a></div></td></tr></tbody></table></p> <p>升、陞、昇三種寫法用法都唔同。而簡化字就用同一個“升”代替晒。</p><p>喺香港普遍將“升”代替“陞”,例如“升級”“提升”。<br/>但“升”係从十,係一個容積嘅計量單位,雖然連《康熙字典》都有“降之對也”嘅講法。<br/>但“降”嘅反義詞可以用“陞”嚟表示,同屬“阜”部,如“步步高陞”。<br/>而“昇”用於表示一啲週而復始嘅用法,例如“旭日東昇”“歌舞昇平”之類。</p><p>而所謂“升降機”,有“陞”有“降”,應該寫作“陞降機”較好。但喺呢個簡得就簡嘅社會,重邊有人會注意到呢樣嘢呀?<br/>“升降機”,就差個“機”字未簡化啫。</p> <p><span lang="EN-US" style="mso-fareast-language: ZH-TW; mso-fareast-font-family: PMingLiU;"><font face="宋体">“</font></span><span lang="ZH-TW" style="FONT-FAMILY: PMingLiU; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-ascii-font-family: 宋体; mso-hansi-font-family: 宋体;">滋</span><span lang="EN-US" style="mso-fareast-language: ZH-TW; mso-fareast-font-family: PMingLiU;"><font face="宋体">”</font></span><span lang="ZH-TW" style="FONT-FAMILY: PMingLiU; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-ascii-font-family: 宋体; mso-hansi-font-family: 宋体;">油嘅完整版應該係</span><span lang="EN-US" style="mso-fareast-language: ZH-TW; mso-fareast-font-family: PMingLiU;"><font face="宋体">“</font></span><span lang="ZH-TW" style="FONT-FAMILY: PMingLiU; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-ascii-font-family: 宋体; mso-hansi-font-family: 宋体;">滋</span><span lang="EN-US" style="mso-fareast-language: ZH-TW; mso-fareast-font-family: PMingLiU;"><font face="宋体">”</font></span><span lang="ZH-TW" style="FONT-FAMILY: PMingLiU; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-ascii-font-family: 宋体; mso-hansi-font-family: 宋体;">油糯米雞或者豬油糯米雞</span><font face="宋体"><span lang="EN-US" style="mso-fareast-language: ZH-TW; mso-fareast-font-family: PMingLiU;">……</span><span lang="EN-US"><p></p></span></font></p><p><span lang="ZH-TW" style="FONT-FAMILY: PMingLiU; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-ascii-font-family: 宋体; mso-hansi-font-family: 宋体;">個人理解為</span><span lang="EN-US" style="mso-fareast-language: ZH-TW; mso-fareast-font-family: PMingLiU;"><font face="宋体">……</font></span><span lang="ZH-TW" style="FONT-FAMILY: PMingLiU; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-ascii-font-family: 宋体; mso-hansi-font-family: 宋体;">豬油糯米雞</span><span lang="EN-US" style="mso-fareast-language: ZH-TW; mso-fareast-font-family: PMingLiU;"><font face="宋体">……</font></span><span lang="ZH-TW" style="FONT-FAMILY: PMingLiU; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-ascii-font-family: 宋体; mso-hansi-font-family: 宋体;">好</span><span lang="EN-US" style="mso-fareast-language: ZH-TW; mso-fareast-font-family: PMingLiU;"><font face="宋体">“*”……</font></span><span lang="ZH-TW" style="FONT-FAMILY: PMingLiU; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-ascii-font-family: 宋体; mso-hansi-font-family: 宋体;">所以會動作慢</span><font face="宋体"><span lang="EN-US" style="mso-fareast-language: ZH-TW; mso-fareast-font-family: PMingLiU;">……</span><span lang="EN-US"><p></p></span></font></p><p><span lang="ZH-TW" style="FONT-FAMILY: PMingLiU; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-ascii-font-family: 宋体; mso-hansi-font-family: 宋体;">個</span><span lang="EN-US" style="mso-fareast-language: ZH-TW; mso-fareast-font-family: PMingLiU;"><font face="宋体">“*”</font></span><span lang="ZH-TW" style="FONT-FAMILY: PMingLiU; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-ascii-font-family: 宋体; mso-hansi-font-family: 宋体;">字唔識打</span><span lang="EN-US" style="mso-fareast-language: ZH-TW; mso-fareast-font-family: PMingLiU;"><font face="宋体">……</font></span><span lang="ZH-TW" style="FONT-FAMILY: PMingLiU; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-ascii-font-family: 宋体; mso-hansi-font-family: 宋体;">想知係咩字就去買只糯米雞撈豬油啦</span><font face="宋体"><span lang="EN-US" style="mso-fareast-language: ZH-TW; mso-fareast-font-family: PMingLiU;">~</span><span lang="EN-US"><p></p></span></font></p><p><span lang="ZH-TW" style="FONT-FAMILY: PMingLiU; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-ascii-font-family: 宋体; mso-hansi-font-family: 宋体;">中有</span><span lang="EN-US" style="mso-fareast-language: ZH-TW; mso-fareast-font-family: PMingLiU;"><font face="宋体">“nup”</font></span><span lang="ZH-TW" style="FONT-FAMILY: PMingLiU; mso-fareast-language: ZH-TW; mso-ascii-font-family: 宋体; mso-hansi-font-family: 宋体;">糯都係磨蹭咁解</span><span lang="EN-US" style="mso-fareast-language: ZH-TW; mso-fareast-font-family: PMingLiU;"><font face="宋体">……</font></span><span lang="EN-US" style="mso-fareast-language: ZH-TW;"><p></p></span></p> 樓上講嗰個係「<font size="7">??</font>」字。 <P>係唔係「立糯」个「立」?</P> <P>完全九唔搭八</P>
頁:
[1]