[求助]舘與館
<p>照造字方法來看, 舘字應該用於"博物舘" "賓舘" "殯儀舘"等場所</p><p>而"館"應為飯館等與飲食有關的場所。</p><p>不過細心觀察現在在HK街頭見到的招牌,應該用"舘"的地方雖然多數還是沿用了“舘”字,但亦見到"賓館""殯儀館"等招牌。</p><p>而博物舘的官方網站上亦以"博物館"為准。</p><p>唔知最緊要正字有無講過呢? 此兩字在某些場合相通?還是舘字係米已經被"邊緣化"或淘汰?</p><p>請賜教。</p>[此帖子已經被作者於2006-12-8 0:07:34編輯過]
喺香港有好多地方如“醫舘”都有用“舘”,佐敦有好多“賓館、賓舘”同“旅舘、旅館”混用。<br/>“舘”乃“館”俗字,所有唔屬飲食嘅“舘”原本都從“館”引申而出,按理一律用“館”。<br/>但本人贊成“舘”、“館”分工,令表意更加細緻。<br/>如果可以做到提供食宿嘅賓館、旅館用“賓館”,只提供住宿嘅賓舘、旅舘用“賓舘”,就係漢字最優秀嘅用處喇。<br/>同“菓、果”一樣,“開花結菓”形容植物,“開花結果”形容事物,用字分工,更顯漢字精妙之處。 所以涉及一個問題就係呢類型嘅字應唔應該再細分定係合而為一。當初為咗分工表達唔同意思而多造咗啲字出嚟。後屘又倒退返棄用嗰啲字,甚至乎好似簡化字噉簡出咗好多不倫不類嘅字,有啲係幾個意思差好遠嘅傳統字係都要簡成同一隻字,此舉自然受到有識之士嘅不屑。
[此帖子已經被作者於2006-12-9 6:38:18編輯過]
<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; mso-layout-grid-align: none;"><span lang="ZH-TW" style="FONT-FAMILY: MingLiU; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-hansi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-family: MingLiU;">我用</span><span style="mso-bidi-font-family: MingLiU; mso-fareast-font-family: MingLiU;"><font face="Times New Roman">Google</font></span><span lang="ZH-TW" style="FONT-FAMILY: MingLiU; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-hansi-font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-family: MingLiU;">查個「舘」字﹐前二百幾個鏈接都係日本網頁。</span><span style="mso-bidi-font-family: MingLiU; mso-fareast-font-family: MingLiU;"><p></p></span></p>
頁:
[1]